My family has four people: Dad, Mom, me and my younger brother. Dad is a doctor, Mom is a teacher. I am a student, and I love my family very much. Our house is not big, but it is very warm.
家 (jiā) - family口 (kǒu) - measure word for people爱 (ài) - love温暖 (wēnnuǎn) - warm
I go to school at 8 o'clock every morning. I like studying Chinese. My Chinese teacher is very good. At 4 PM, I go home. In the evening I do homework, then read books.
每天 (měitiān) - every day喜欢 (xǐhuan) - like作业 (zuòyè) - homework然后 (ránhòu) - then
Saturday and Sunday are the weekend. On weekends I don't go to school. In the morning I watch TV at home. In the afternoon I play soccer with friends. In the evening, I have dinner with my family. I really like weekends!
I get up at seven o'clock every morning, then eat breakfast. I go to school at eight o'clock. I eat lunch at twelve noon. School finishes at four in the afternoon. In the evening I do homework and watch TV. I go to bed at ten. I really like my life.
起床 (qǐchuáng) - get up上课 (shàngkè) - attend class放学 (fàngxué) - school finishes作业 (zuòyè) - homework
Wǒ yǒu yí gè hǎo péngyou, tā jiào Xiǎoměi. Tā hěn piàoliang, yě hěn yǒuhǎo. Wǒmen chángcháng yìqǐ xuéxí, yìqǐ wánr. Zhōumò wǒmen qù gōngyuán sànbù, yǒu shíhou qù kàn diànyǐng. Wǒ hěn gāoxìng yǒu zhèyàng de péngyou.
I have a good friend, her name is Xiaomei. She is very pretty and also very friendly. We often study together and play together. On weekends we go to the park for a walk, sometimes we go to see movies. I am very happy to have such a friend.
漂亮 (piàoliang) - pretty友好 (yǒuhǎo) - friendly散步 (sànbù) - take a walk高兴 (gāoxìng) - happy
The weather is very good today, sunny and bright. It's very warm outside, neither cold nor hot. I wore a T-shirt and jeans. In the afternoon I went to play basketball with my classmates. We had a great time. It might rain tomorrow.
Yesterday afternoon, Mom took me to the supermarket to buy things. There were many people in the supermarket. We bought fruits, vegetables and milk. I also wanted to buy chocolate, but Mom said eating too much sugar is not good. Finally we bought some bread and went home.
Wǒ xuéxí Hànyǔ yǐjīng yì nián le. Hànyǔ hěn yǒu yìsi, dànshì yě hěn nán. Wǒ měitiān dōu liànxí shuō Hànyǔ. Lǎoshī hěn nàixīn, tā bāngzhù wǒ hěn duō. Xiànzài wǒ kěyǐ shuō yìxiē jiǎndān de jùzi le. Wǒ xīwàng yǐhòu néng shuō de gèng hǎo.
I have been learning Chinese for one year already. Chinese is very interesting, but also very difficult. I practice speaking Chinese every day. The teacher is very patient, she helps me a lot. Now I can say some simple sentences. I hope I can speak better in the future.
My hobby is drawing. I have liked drawing since I was little. Every weekend I go to drawing class. I like to draw landscapes and animals. There are many paintings I drew hanging in my room. My dream is to become a painter.
I have many plans this weekend. On Saturday morning I will go to the library to read. In the afternoon I will go swimming with friends. On Sunday I will rest at home and help Mom with housework. In the evening the whole family will eat together and watch TV. I am really looking forward to this weekend.
Wǒ de xuéxiào hěn dà hěn piàoliang. Xuéxiào lǐ yǒu jiàoxuélóu, túshūguǎn hé tǐyùguǎn. Cāochǎng shàng yǒu hěn duō xuésheng zài yùndòng. Wǒmen de lǎoshī dōu hěn hǎo, jiāo de hěn rènzhēn. Wǒ zài xuéxiào xuédào le hěn duō zhīshi, yě jiāo le hěn duō péngyou.
My school is very big and beautiful. The school has a teaching building, library and gymnasium. Many students are exercising on the playground. All our teachers are very good and teach very seriously. I have learned a lot of knowledge at school and also made many friends.
Shàng gè xīngqī shì wǒ de shēngrì. Māma gěi wǒ mǎi le yí gè dà dàngāo. Wǒ yāoqǐng le hěn duō tóngxué lái jiālǐ. Dàjiā yìqǐ chàng shēngrì gē, chī dàngāo. Wǒ shōudào le hěn duō lǐwù. Zhè shì wǒ zuì kāixīn de yì tiān. Xièxie dàjiā!
Last week was my birthday. Mom bought me a big cake. I invited many classmates to my home. Everyone sang the birthday song together and ate cake. I received many gifts. This was my happiest day. Thank you everyone!
Today Dad took me to the zoo. We saw many animals: elephants, lions, pandas and monkeys. I like pandas the most, they are very cute. We also watched the dolphin show, which was very wonderful. I took many photos. Today was really a happy day!
Qùnián shǔjià, wǒ hé jiārén qù le Běijīng lǚyóu. Wǒmen cānguān le Gùgōng, Chángchéng hé Tiān'ānmén Guǎngchǎng. Gùgōng fēicháng dà, yǒu hěn duō gǔlǎo de jiànzhù. Pá Chángchéng hěn lèi, dànshì fēngjǐng hěn měi. Wǒmen hái pǐncháng le Běijīng kǎoyā, wèidào zhēn búcuò. Zài Tiān'ānmén Guǎngchǎng, wǒ kàndào le shēngqí yíshì, fēicháng zhuāngyán. Zhè cì lǚxíng ràng wǒ liǎojiě le Zhōngguó de lìshǐ hé wénhuà, wǒ yǒngyuǎn bú huì wàngjì.
Last summer vacation, I went to Beijing with my family. We visited the Forbidden City, the Great Wall and Tiananmen Square. The Forbidden City is very large with many ancient buildings. Climbing the Great Wall was tiring, but the scenery was beautiful. We also tasted Beijing roast duck, which was really delicious. At Tiananmen Square, I saw the flag-raising ceremony, which was very solemn. This trip helped me understand Chinese history and culture, and I will never forget it.
To earn pocket money, I work part-time at a coffee shop. I work three days a week, mainly responsible for receiving customers and making coffee. At the beginning, I felt very nervous and often made mistakes. But the manager patiently taught me, and my colleagues also helped me a lot. Now I can work skillfully. Through this job, I not only learned how to make coffee, but also improved my communication skills. I think this job is very meaningful.
I think a healthy lifestyle is very important. Every morning, I insist on running for half an hour. Running not only exercises the body, but also makes me energetic. In terms of diet, I try to eat less greasy food and more vegetables and fruits. I have also developed the habit of going to bed early and getting up early, ensuring sufficient sleep every day. In addition, I often participate in various sports activities, such as swimming and playing badminton. Since having these good habits, I rarely get sick, and my study efficiency has also improved.
Protecting the environment is everyone's responsibility. In daily life, I strive to conserve resources. For example, I always turn off lights casually and save water. When going out, I try to choose to ride a bicycle or take the bus to reduce car exhaust emissions. When shopping, I bring my own shopping bag and don't use plastic bags. I also actively participate in garbage classification and separate recyclable items for processing. Although these are small things, if everyone does this, we can make a great contribution to the earth.
Sìjì zhōng, wǒ zuì xǐhuan qiūtiān. Qiūtiān de tiānqì bù lěng bú rè, fēicháng shūshì. Shùyè biànchéng le jīnhuángsè hé hóngsè, měi jí le. Qiūtiān shì shōuhuò de jìjié, dàochù dōu néng wéndào shuǐguǒ de xiāngwèi. Wǒ xǐhuan zài qiūtiān qù jiāowài sànbù, hūxī xīnxiān de kōngqì, xīnshǎng dàzìrán de měijǐng. Zhōngqiūjié yě zài qiūtiān, yì jiārén wéizuò zài yìqǐ chī yuèbǐng, shǎngyuè, gǎnjué tèbié wēnxīn. Qiūtiān gěi wǒ dàilái le kuàilè hé mǎnzú, suǒyǐ tā shì wǒ zuì ài de jìjié.
Among the four seasons, I like autumn the most. The weather in autumn is neither cold nor hot, very comfortable. The leaves turn golden yellow and red, extremely beautiful. Autumn is the harvest season, and you can smell the fragrance of fruits everywhere. I like to take walks in the suburbs in autumn, breathe fresh air, and appreciate the beautiful scenery of nature. The Mid-Autumn Festival is also in autumn, when the whole family sits together eating mooncakes and admiring the moon, feeling especially warm. Autumn brings me happiness and satisfaction, so it is my favorite season.
Online shopping is becoming more and more popular now. I also often buy things online. Online shopping is very convenient, you can buy what you want without leaving home. Moreover, prices are usually cheaper than physical stores, and there are many promotional activities. I usually compare prices and reviews from different merchants first, then choose the one with the best value. The service of shopping websites is also good, express delivery generally arrives in two or three days. However, sometimes the goods received are different from the pictures, which disappoints me a bit. Overall, online shopping has brought a lot of convenience to our lives.
China has many traditional festivals, among which I like the Spring Festival the most. The Spring Festival is China's most important festival, usually in January or February. Before the Spring Festival, people clean their houses, paste Spring Festival couplets, and prepare New Year's Eve dinner. On New Year's Eve, the whole family gathers together to eat reunion dinner and watch the Spring Festival Gala. What children look forward to most is receiving red envelopes. During the Spring Festival, people also pay New Year visits to each other and send blessings. Every household is full of festive atmosphere. Although Spring Festival customs vary from place to place, they all express people's good expectations for the new year.
传统 (chuántǒng) - traditional春联 (chūnlián) - Spring Festival couplets团圆 (tuányuán) - reunion喜庆 (xǐqìng) - festive习俗 (xísú) - custom
Jìde xiǎoshíhou xué qí zìxíngchē de jīnglì, nà zhēnshi yòu yǒuqù yòu jiānnán. Kāishǐ de shíhou, wǒ zǒngshì zhǎngwò bù hǎo pínghéng, shuāi le hěn duō cì. Měi cì shuāidǎo, xīgài dōu huì shòushāng, téng de wǒ zhí xiǎng fàngqì. Dànshì bàba yìzhí gǔlì wǒ, gàosu wǒ búyào hàipà shībài. Tā nàixīn de jiāo wǒ zěnme bǎochí pínghéng, zěnme kòngzhì fāngxiàng. Jīngguò jǐ gè xīngqī de liànxí, wǒ zhōngyú xuéhuì le qí zìxíngchē. Dāng wǒ dì yī cì dúlì qíchē de shíhou, xīnlǐ tèbié zìháo. Zhè cì jīnglì ràng wǒ míngbai, zhǐyào jiānchí búxiè, jiù méiyǒu zuò bú dào de shìqing.
I remember learning to ride a bicycle when I was little, it was both interesting and difficult. At the beginning, I couldn't master balance well and fell many times. Every time I fell, my knees would get hurt, and it hurt so much that I wanted to give up. But Dad kept encouraging me, telling me not to be afraid of failure. He patiently taught me how to maintain balance and how to control direction. After several weeks of practice, I finally learned to ride a bicycle. When I rode independently for the first time, I felt particularly proud. This experience taught me that as long as you persevere, there is nothing you cannot do.
Wǒ jiā yǒu yì zhī kě'ài de chǒngwù gǒu, míngzi jiào Xiǎobái. Tā shì yì zhī báisè de xiǎo gǒu, yǒuzhe hēihēi de yǎnjing hé shīshī de bízi. Xiǎobái fēicháng cōngming, néng tīngdǒng hěn duō zhǐlìng. Měitiān xiàwǔ, wǒ dōu huì dài tā qù gōngyuán sànbù. Tā xǐhuan hé qítā de gǒu yìqǐ wánshuǎ, pǎolái pǎoqù tèbié kāixīn. Xiǎobái yě hěn zhōngchéng, měi cì wǒ huíjiā, tā dōu huì yáozhe wěiba pǎolái yíngjiē wǒ. Yǒu le Xiǎobái de péibàn, wǒ de shēnghuó biàn de gèngjiā yǒuqù. Tā bùjǐn shì wǒ de chǒngwù, gèng shì wǒ zuì hǎo de péngyou.
My family has a cute pet dog named Xiaobai. It is a small white dog with black eyes and a wet nose. Xiaobai is very smart and can understand many commands. Every afternoon, I take it to the park for a walk. It likes to play with other dogs, running around happily. Xiaobai is also very loyal, every time I come home, it wags its tail and runs to greet me. With Xiaobai's company, my life has become more interesting. It is not only my pet, but also my best friend.
Learning a foreign language requires methods and perseverance. First, listen and speak more to cultivate language sense. You can improve listening skills by watching movies and listening to music. Second, dare to speak out, don't be afraid of making mistakes. Mistakes are very normal in the learning process. Third, insist on practicing every day, even if it's just ten minutes. Continuous accumulation is more important than occasional cramming. In addition, finding a language partner to practice with each other is also very helpful. Most importantly, maintain interest and enthusiasm, treat learning as an enjoyment rather than a burden. As long as the method is correct and you persevere, you will definitely learn the foreign language well.
I plan to combine both quantitative and qualitative research methods. First collect data through questionnaires, then conduct in-depth interviews.
教授:
这个思路不错。不过你要注意样本的代表性和数据的可靠性。你准备调查多少人?
Zhège sīlù búcuò. Bùguò nǐ yào zhùyì yàngběn de dàibiǎoxìng hé shùjù de kěkàoxìng. Nǐ zhǔnbèi diàochá duōshao rén?
This approach is good. However, you need to pay attention to the representativeness of the sample and the reliability of the data. How many people do you plan to survey?
I found that Chinese people are very particular about forms of address, different relationships have different ways of addressing, which confuses me a bit.
Shì de, zhè tǐxiàn le Zhōngguó wénhuà zhōng duì rénjì guānxi hé děngjí de zhòngshì. Bǐrú, wǒmen huì gēnjù niánlíng, zhíwèi, qīnshū guānxi lái xuǎnzé héshì de chēnghu.
Yes, this reflects the emphasis on interpersonal relationships and hierarchy in Chinese culture. For example, we choose appropriate forms of address based on age, position, and closeness of relationship.
I see. In the West, our forms of address are relatively simple, usually calling people directly by their names. This cultural difference is really interesting.
小明:
确实如此。不过随着社会的发展,年轻一代中国人的称呼习惯也在逐渐变化,变得更加灵活和随意了。
Quèshí rúcǐ. Bùguò suízhe shèhuì de fāzhǎn, niánqīng yídài Zhōngguórén de chēnghu xíguàn yě zài zhújiàn biànhuà, biàn de gèngjiā línghuó hé suíyì le.
Indeed. However, with social development, the addressing habits of young Chinese are gradually changing, becoming more flexible and casual.
This cultural integration and evolution is very interesting. I think understanding these differences can help us better conduct cross-cultural communication.
With the development of globalization, exchanges between different cultures are becoming more and more frequent. However, cultural differences often lead to misunderstandings. For example, in China, people like to ask about age, income and other private questions when meeting, which is a way of showing care. But in Western countries, these questions are considered impolite. Another example is that Chinese people are accustomed to being modest and will say "where, where" when praised, while Westerners usually say "thank you" directly. In addition, in business situations, Chinese people value building interpersonal relationships and like to chat first before discussing business, while Westerners pay more attention to efficiency and tend to get straight to the point. Understanding these cultural differences can help us better conduct cross-cultural communication and avoid unnecessary embarrassment and conflicts. Only through mutual respect and understanding can true cultural integration be achieved.
In modern society, stress has become part of many people's lives. Work stress, study stress, financial stress and various other pressures make people feel breathless. Being in a high-pressure state for a long time will affect physical and mental health, and even lead to psychological diseases such as depression. Therefore, learning to manage stress is very important. First, correctly understand stress; moderate stress can stimulate potential and help us complete tasks better. Second, learn to relax, such as through exercise, meditation, listening to music and other ways to relieve tension. Third, arrange time reasonably, make practical plans, and avoid piling up things. Fourth, maintain a positive and optimistic attitude, and don't give up easily when encountering difficulties. Finally, seek professional help when necessary; communicating with a psychological counselor is also a good choice. Remember, stress can be controlled; the key is to find a method that suits you.
Zài zhīshi kuàisù gēngxīn de shídài, zhōngshēn xuéxí biàn de yuèláiyuè zhòngyào. Guòqù, rénmen rènwéi wánchéng xuéxiào jiàoyù jiù zúgòu le, dàn xiànzài zhè zhǒng guānniàn yǐjīng guòshí. Kējì de fāzhǎn shǐde xǔduō zhíyè jìnéng hěn kuài jiù huì bèi táotài, rúguǒ bù chíxù xuéxí, jiù huì bèi shídài pāoqì. Zhōngshēn xuéxí bùjǐn zhǐ huòqǔ xīn de zhuānyè zhīshi, hái bāokuò péiyǎng gèzhǒng nénglì, bǐrú pīpànxìng sīwéi, chuàngxīn nénglì, gōutōng jìqiǎo děng. Xiànzài xuéxí de tújìng yě biàn de duōyànghuà le, chúle chuántǒng de kètáng jiàoyù, hái yǒu zàixiàn kèchéng, jiǎngzuò, dúshūhuì děng gèzhǒng xíngshì. Gèng zhòngyào de shì, xuéxí yīnggāi chéngwéi yì zhǒng shēnghuó fāngshì, ér bùjǐnjǐn shì wèile yìngfu kǎoshì huò gōngzuò xūyào. Bǎochí hàoqíxīn, duì xīn shìwù bǎochí kāifàng de tàidu, zhèyàng cáinéng zài búduàn biànhuà de shìjiè zhōng zhǎodào zìjǐ de wèizhi. Zhèngrú yí jù huà suǒ shuō: huó dào lǎo, xué dào lǎo.
In an era of rapid knowledge updates, lifelong learning has become increasingly important. In the past, people thought completing school education was enough, but now this concept is outdated. The development of technology means that many professional skills will soon become obsolete; if you don't continue learning, you will be left behind by the times. Lifelong learning refers not only to acquiring new professional knowledge, but also includes cultivating various abilities, such as critical thinking, innovation ability, and communication skills. Now learning methods have also become diversified; in addition to traditional classroom education, there are online courses, lectures, book clubs and other forms. More importantly, learning should become a way of life, not just to cope with exams or work needs. Maintain curiosity and keep an open attitude towards new things, so that you can find your place in a constantly changing world. As the saying goes: live and learn until old age.
Jìn jǐ shí nián lái, Zhōngguó de chéngshìhuà jìnchéng fāzhǎn xùnsù, yuèláiyuè duō de rén cóng nóngcūn bān dào chéngshì shēnghuó. Chéngshìhuà dàilái le xǔduō jījí de biànhuà, bǐrú tígōng le gèng duō de jiùyè jīhuì, gǎishàn le jīchǔ shèshī, tígāo le shēnghuó zhìliàng. Rénmen kěyǐ xiǎngshòu dào gèng hǎo de jiàoyù zīyuán, yīliáo fúwù hé wénhuà yúlè shèshī. Rán'ér, kuàisù de chéngshìhuà yě dàilái le yìxiē wèntí. Shǒuxiān shì jiāotōng yōngdǔ, dà chéngshì de dàolù jīngcháng dǔsè, shàng xiàbān gāofēngqī gèng shì cùnbù nánxíng. Qícì shì huánjìng wūrǎn, gōngyè fāzhǎn hé qìchē shùliàng zēngjiā dǎozhì kōngqì zhìliàng xiàjiàng. Dì sān shì fángjià shàngzhǎng, xǔduō niánqīngrén mǎi bù qǐ fángzi. Cǐwài, chéngshì de kuài jiézòu shēnghuó yě gěi rénmen dàilái le jùdà de yālì. Wèile jiějué zhèxiē wèntí, zhèngfǔ zhèngzài cǎiqǔ gèzhǒng cuòshī, bǐrú fāzhǎn gōnggòng jiāotōng, kòngzhì wūrǎn, jiànshè bǎozhàngxìng zhùfáng děng. Pínghéng chéngshì fāzhǎn hé huánjìng bǎohù, chuàngzào yíjū de chéngshì huánjìng, zhè shì wǒmen miànlín de zhòngyào kètí.
In recent decades, China's urbanization process has developed rapidly, with more and more people moving from rural areas to cities. Urbanization has brought many positive changes, such as providing more employment opportunities, improving infrastructure, and raising living standards. People can enjoy better educational resources, medical services, and cultural entertainment facilities. However, rapid urbanization has also brought some problems. First is traffic congestion; roads in big cities are often blocked, and it's even more difficult to move during rush hours. Second is environmental pollution; industrial development and increasing number of cars have led to declining air quality. Third is rising housing prices; many young people cannot afford to buy houses. In addition, the fast pace of urban life has also brought enormous pressure to people. To solve these problems, the government is taking various measures, such as developing public transportation, controlling pollution, and building affordable housing. Balancing urban development and environmental protection, and creating livable urban environments, is an important issue we face.
Cānjiā zhìyuànzhě huódòng shì yí jiàn fēicháng yǒu yìyì de shìqing. Qùnián shǔjià, wǒ cānjiā le yí gè qù shānqū zhījiào de xiàngmù. Zhè cì jīnglì ràng wǒ shēnkè tǐhuì dào le jiàoyù de zhòngyàoxìng. Shānqū de xuéxiào tiáojiàn hěn jiǎnlòu, jiàoshì lǐ zhǐyǒu jǐ zhāng pòjiù de zhuōyǐ, jiàoxué shèbèi yě fēicháng yǒuxiàn. Háizimen chuānzhe jiù yīfu, dàn yǎnjing lǐ chōngmǎn le duì zhīshi de kěwàng. Tāmen xuéxí fēicháng rènzhēn, jíshǐ tiáojiàn jiānkǔ yě cóng bù bàoyuàn. Wǒ měitiān gěi háizimen shàngkè, jiāo tāmen yǔwén, shùxué hé Yīngyǔ. Kèyú shíjiān, wǒmen yìqǐ zuò yóuxì, liáotiān, jiànlì le shēnhòu de gǎnqíng. Suīrán zhǐyǒu duǎnduǎn liǎng gè yuè, dàn wǒ xuédào le hěn duō dōngxi. Wǒ míngbai le zhīshi kěyǐ gǎibiàn mìngyùn, jiàoyù nénggòu dǎpò pínkùn de xúnhuán. Tóngshí, wǒ yě xuéhuì le zhēnxī zìjǐ suǒ yǒngyǒu de yíqiè. Zhè cì zhījiào jīnglì bùjǐn bāngzhù le nàxiē háizi, yě ràng wǒ chéngzhǎng le hěn duō. Wǒ shēnshēn gǎnshòu dào, bāngzhù biérén jiùshì bāngzhù zìjǐ, jǐyǔ bǐ jiēshòu gèngjiā kuàilè.
Participating in volunteer activities is a very meaningful thing. Last summer vacation, I participated in a teaching support project in mountainous areas. This experience gave me a deep understanding of the importance of education. The school conditions in the mountainous area are very simple; the classroom has only a few worn-out desks and chairs, and teaching equipment is also very limited. The children wear old clothes, but their eyes are full of thirst for knowledge. They study very seriously and never complain even though conditions are difficult. I teach the children every day, teaching them Chinese, mathematics and English. During spare time, we play games together, chat, and have established deep feelings. Although it was only two short months, I learned a lot. I understand that knowledge can change destiny, and education can break the cycle of poverty. At the same time, I also learned to cherish everything I have. This teaching support experience not only helped those children, but also helped me grow a lot. I deeply feel that helping others is helping yourself, and giving is more joyful than receiving.
Dàigōu shì zhǐ bùtóng niándài de rén yīnwèi chéngzhǎng huánjìng hé jiàzhíguān de chāyì ér chǎnshēng de gé'hé. Zài xiàndài shèhuì, dàigōu wèntí biàn de yuèláiyuè míngxiǎn. Fùmǔ nà yí dài rén jīnglì le wùzhì kuìfá de niándài, yǎngchéng le jiéjiǎn de xíguàn, ér niánqīng yí dài zài fùyù de huánjìng zhōng chéngzhǎng, gèng zhùzhòng shēnghuó pǐnzhì hé gèrén tǐyàn. Zài xiāofèi guānniàn shàng, lǎo yíbèi rènwéi yīnggāi duō cúnqián yǐbèi búshízhīxū, niánqīngrén zé qīngxiàng yú jíshí xiǎngshòu, yǒu shí shènzhì chāoqián xiāofèi. Zài zhíyè xuǎnzé shàng, fùmǔ xīwàng háizi zhǎo yí fèn wěndìng de gōngzuò, ér niánqīngrén gèng kànzhòng gèrén xìngqù hé fāzhǎn kōngjiān, yuànyì chángshì xīnxīng hángyè. Cǐwài, zài hūnliàn guān, jiàoyù lǐniàn děng fāngmiàn yě cúnzài míngxiǎn de fēnqí. Dàigōu de chǎnshēng shì zhèngcháng de shèhuì xiànxiàng, guānjiàn shì yào jiāqiáng gōutōng, xiānghù lǐjiě. Fùmǔ yào zūnzhòng háizi de xuǎnzé, niánqīngrén yě yào lǐjiě zhǎngbèi de guānxīn. Zhǐyǒu tōngguò zhēnchéng de duìhuà, cáinéng suōxiǎo dàigōu, wéihù héxié de jiātíng guānxi.
Generation gap refers to the barrier created between people of different eras due to differences in their growth environments and values. In modern society, the generation gap problem has become increasingly obvious. The parent generation experienced an era of material scarcity and developed frugal habits, while the younger generation grew up in a prosperous environment and pays more attention to quality of life and personal experience. In terms of consumption concepts, the older generation believes that they should save more money for emergencies, while young people tend to enjoy life promptly and sometimes even consume beyond their means. Regarding career choices, parents hope their children will find stable jobs, while young people value personal interests and development space more, willing to try emerging industries. In addition, there are obvious differences in views on marriage and love, educational concepts, etc. The generation gap is a normal social phenomenon; the key is to strengthen communication and mutual understanding. Parents should respect their children's choices, and young people should also understand their elders' concerns. Only through sincere dialogue can we narrow the generation gap and maintain harmonious family relationships.
Jìnnián lái, yídòng zhīfù zài Zhōngguó fāzhǎn xùnsù, yǐjīng shēnkè de gǎibiàn le rénmen de shēnghuó fāngshì. Wúlùn shì zài chāoshì gòuwù, cāntīng chīfàn, háishi chéngzuò gōngjiāochē, dǎ chūzūchē, rénmen dōu xíguàn yòng shǒujī zhīfù. Zhǐ xūyào dǎkāi zhīfù ruǎnjiàn, sǎomiáo èrwéimǎ huòzhě ràng shāngjiā sǎomiáo zìjǐ de fùkuǎnmǎ, jǐ miǎozhōng jiù néng wánchéng jiāoyì, fēicháng fāngbiàn kuàijié. Yídòng zhīfù de pǔjí dàilái le xǔduō hǎochu. Shǒuxiān, búyòng xiédài xiànjīn, bìmiǎn le diūshī huò bèi tōu de fēngxiǎn. Qícì, jiǎnshǎo le zhǎolíng de máfan, yě jiàngdī le jiǎbì liútōng de kěnéngxìng. Dì sān, suǒyǒu de jiāoyì dōu yǒu jìlù, fāngbiàn guǎnlǐ gèrén cáiwù. Cǐwài, yídòng zhīfù hái cùjìn le diànzǐ shāngwù de fāzhǎn, rénmen kěyǐ suíshí suídì jìnxíng wǎngshàng gòuwù. Rán'ér, yídòng zhīfù yě cúnzài yìxiē ānquán yǐnhuàn, bǐrú zhànghù bèi dào, xìnxī xièlòu děng wèntí. Yīncǐ, yònghù xūyào tígāo ānquán yìshí, shèzhì fùzá de mìmǎ, búyào suíyì liánjiē gōnggòng WiFi, dìngqī jiǎnchá zhànghù jiāoyì jìlù. Zǒng de lái shuō, yídòng zhīfù dàibiǎo le wèilái de fāzhǎn fāngxiàng, dàn yě xūyào búduàn wánshàn xiāngguān de ānquán cuòshī.
In recent years, mobile payment has developed rapidly in China and has profoundly changed people's lifestyles. Whether shopping in supermarkets, eating in restaurants, or taking buses and taxis, people are accustomed to paying with their mobile phones. You just need to open the payment app, scan the QR code or let the merchant scan your payment code, and complete the transaction in a few seconds, which is very convenient and fast. The popularization of mobile payment has brought many benefits. First, there is no need to carry cash, avoiding the risk of loss or theft. Second, it reduces the trouble of making change and also reduces the possibility of counterfeit currency circulation. Third, all transactions are recorded, making it convenient to manage personal finances. In addition, mobile payment has also promoted the development of e-commerce; people can shop online anytime, anywhere. However, mobile payment also has some security risks, such as account theft and information leakage. Therefore, users need to raise security awareness, set complex passwords, not randomly connect to public WiFi, and regularly check account transaction records. Overall, mobile payment represents the future development direction, but it also needs to continuously improve related security measures.
移动支付 (yídòng zhīfù) - mobile payment二维码 (èrwéimǎ) - QR code普及 (pǔjí) - popularize隐患 (yǐnhuàn) - hidden danger泄露 (xièlòu) - leak
Career planning is a very important link in life. A good career plan can help us clarify goals and avoid detours. First, fully understand yourself, including personality traits, interests and hobbies, strengths and weaknesses. Only by recognizing yourself clearly can you choose a career direction that suits you. Second, understand market demand and industry development trends. Choosing an industry with development potential can lay a good foundation for future career development. Third, set short-term and long-term goals. Short-term goals can be learning a certain skill or obtaining a certain certificate, and long-term goals can be reaching a certain position or salary level. Fourth, continuously learn and improve yourself. In the career development process, we need to continuously recharge and keep pace with the times. In addition, cultivate good interpersonal relationships and establish your own professional network. Connections can often bring unexpected opportunities. Finally, maintain flexibility and adjust plans in time according to actual situations. Career planning is not fixed; it needs to be constantly revised with personal growth and environmental changes.
Zài kuàisù xiàndàihuà de jìnchéng zhōng, rúhé chǔlǐ chuántǒng wénhuà yǔ xiàndài wénmíng de guānxi, shì yí gè zhíde shēnsī de wèntí. Yǒurén rènwéi yīnggāi wánquán pāoqì chuántǒng, quánmiàn yǒngbào xiàndàihuà; yě yǒurén zhǔzhāng bǎohù chuántǒng, jùjué wàilái wénhuà. Wǒ rènwéi zhè liǎng zhǒng jíduān de guāndiǎn dōu bù kěqǔ. Chuántǒng wénhuà shì yí gè mínzú de gēn, bāohánzhe zǔxiān de zhìhuì hé jīngyàn, bù yīnggāi bèi qīngyì fàngqì. Bǐrú, Zhōngguó de chuántǒng jiérì, shūfǎ yìshù, zhōngyīyào děng, dōu shì bǎoguì de wénhuà yíchǎn, xūyào wǒmen jìchéng hé fāyáng. Rán'ér, chuántǒng wénhuà yě yào yǔshí-jùjìn, shìyìng xiàndài shèhuì de xūyào. Yìxiē guòshí de, bù hélǐ de nèiróng yīnggāi bèi táotài, ér yǒu jiàzhí de jīnghuá yīnggāi dédào bǎoliú hé chuàngxīn. Xiàndài kējì wèi chuántǒng wénhuà de chuánbō tígōng le xīn de tújìng, bǐrú tōngguò hùliánwǎng, shùzì jìshù děng shǒuduàn, ràng gèng duō rén liǎojiě hé xuéxí chuántǒng wénhuà. Tóngshí, chuántǒng wénhuà yě kěyǐ cóng xiàndài wénmíng zhōng xīqǔ yíngyǎng, shíxiàn chuàngxīn fāzhǎn. Zhǐyǒu zài jìchéng de jīchǔ shàng chuàngxīn, zài chuàngxīn de guòchéng zhōng jìchéng, cáinéng ràng chuántǒng wénhuà huànfā xīn de shēngmìnglì.
In the process of rapid modernization, how to handle the relationship between traditional culture and modern civilization is a question worth deep thought. Some people think we should completely abandon tradition and fully embrace modernization; others advocate protecting tradition and rejecting foreign culture. I think both of these extreme views are undesirable. Traditional culture is the root of a nation, containing the wisdom and experience of ancestors, and should not be easily abandoned. For example, China's traditional festivals, calligraphy art, traditional Chinese medicine, etc., are all precious cultural heritage that we need to inherit and carry forward. However, traditional culture must also keep pace with the times and adapt to the needs of modern society. Some outdated and unreasonable content should be eliminated, while valuable essence should be preserved and innovated. Modern technology provides new ways for the dissemination of traditional culture, such as through the Internet, digital technology and other means, allowing more people to understand and learn traditional culture. At the same time, traditional culture can also absorb nutrition from modern civilization to achieve innovative development. Only by innovating on the basis of inheritance, and inheriting in the process of innovation, can traditional culture rejuvenate with new vitality.
抛弃 (pāoqì) - abandon遗产 (yíchǎn) - heritage与时俱进 (yǔshí-jùjìn) - keep pace with times精华 (jīnghuá) - essence焕发 (huànfā) - rejuvenate
In this era of information explosion, reading seems to have become a luxury. People are accustomed to obtaining fragmented information through short videos and social media, with little time to calm down and read a book. However, deep reading has an irreplaceable role in personal growth. First, reading can broaden horizons and allow us to come into contact with different ideas and cultures. Through reading, we can transcend the limitations of time and space and dialogue with wise people from ancient and modern times, both domestic and foreign. Second, reading can improve thinking ability and cultivate independent thinking and critical thinking. Unlike fragmented information, books provide systematic knowledge and in-depth analysis. Third, reading helps improve language expression ability and writing level. A lot of reading can enrich vocabulary and cultivate good language sense. In addition, reading can also cultivate temperament and enrich the spiritual world. A good book can inspire people and help us better understand ourselves and the world. In a fast-paced life, reading is also a good way to relax, allowing us to temporarily escape from the noise. Therefore, I suggest that everyone develop good reading habits and take some time to read every day. No matter how busy work is, don't forget to recharge your soul.
尽管天气不好,但是他们还是去爬山了。(Jǐnguǎn tiānqì bù hǎo, dànshì tāmen háishì qù páshān le.) - Although the weather was bad, they still went hiking.
2. 不管...都...
不管多忙,我都会陪家人吃晚饭。(Bùguǎn duō máng, wǒ dōu huì péi jiārén chī wǎnfàn.) - No matter how busy I am, I will have dinner with my family.
3. 只有...才...
只有努力学习,才能取得好成绩。(Zhǐyǒu nǔlì xuéxí, cáinéng qǔdé hǎo chéngjì.) - Only by studying hard can you get good grades.
4. 之所以...是因为...
他之所以成功,是因为他从不放弃。(Tā zhī suǒyǐ chénggōng, shì yīnwèi tā cóng bù fàngqì.) - The reason he succeeded is that he never gave up.
5. 与其...不如...
与其浪费时间抱怨,不如马上行动。(Yǔqí làngfèi shíjiān bàoyuàn, bùrú mǎshàng xíngdòng.) - Instead of wasting time complaining, it's better to take action immediately.
6. 即使...也...
即使失败了,我们也不后悔。(Jíshǐ shībài le, wǒmen yě bù hòuhuǐ.) - Even if we fail, we won't regret it.
7. 宁可...也不...
我宁可自己吃亏,也不让别人难堪。(Wǒ nìngkě zìjǐ chīkuī, yě bù ràng biérén nánkān.) - I would rather suffer myself than embarrass others.
8. 一方面...另一方面...
他一方面工作,一方面学习中文。(Tā yī fāngmiàn gōngzuò, lìng yī fāngmiàn xuéxí zhōngwén.) - He works on one hand and studies Chinese on the other.
9. 只要...就...
只要你努力,就一定会成功。(Zhǐyào nǐ nǔlì, jiù yīdìng huì chénggōng.) - As long as you work hard, you will definitely succeed.
10. 既然...就...
既然决定了,就不要后悔。(Jìrán juédìng le, jiù bú yào hòuhuǐ.) - Since you have decided, don't regret it.
11. 被字句:主语 + 被 + 动词 + 其他
我的手机被他拿走了。(Wǒ de shǒujī bèi tā názǒu le.) - My phone was taken by him.
12. 把字句:主语 + 把 + 宾语 + 动词 + 补语
他把作业写完了。(Tā bǎ zuòyè xiě wán le.) - He finished writing his homework.
13. 假如...就...
假如明天下雨,我们就不去郊游了。(Jiǎrú míngtiān xiàyǔ, wǒmen jiù bù qù jiāoyóu le.) - If it rains tomorrow, we won’t go on the outing.
14. 即便...也...
即便遇到困难,他也不会放弃。(Jìbiàn yùdào kùnnán, tā yě bú huì fàngqì.) - Even if he faces difficulties, he will not give up.
15. 一旦...就...
一旦开始,就要坚持到底。(Yīdàn kāishǐ, jiù yào jiānchí dàodǐ.) - Once you start, you must persevere to the end.
16.一方面...另一方面...
一方面要努力工作,另一方面要注意身体。(Yī fāngmiàn yào nǔlì gōngzuò, lìng yī fāngmiàn yào zhùyì shēntǐ.) - On one hand we should work hard, on the other hand we should pay attention to our health.
一方面要维护传统,另一方面要促进发展。(Yī fāngmiàn yào wéihù chuántǒng, lìng yī fāngmiàn yào cùjìn fāzhǎn.) - On one hand we should maintain tradition, on the other hand we should promote development.
17.与其...不如...
与其在家看电视,不如出去运动。(Yǔqí zài jiā kàn diànshì, bùrú chūqù yùndòng.) - Rather than watching TV at home, it is better to go out and exercise.
与其只有理论,不如结合实践。(Yǔqí zhǐyǒu lǐlùn, bùrú jiéhé shíjiàn.) - Rather than having only theory, it is better to combine with practice.
18.按照...的原则
按照这个原则,我们制定了新的标准。(Ànzhào zhège yuánzé, wǒmen zhìdìngle xīn de biāozhǔn.) - According to this principle, we established new standards.
按照规律来看,这种现象有一定的背景。(Ànzhào guīlǜ lái kàn, zhèzhǒng xiànxiàng yǒu yīdìng de bèijǐng.) - According to patterns, this phenomenon has a certain background.
19.在...的基础上
在理论的基础上,采取了实际措施。(Zài lǐlùn de jīchǔ shang, cǎiqǔle shíjì cuòshī.) - Based on theory, practical measures were adopted.
在这个概念的基础上,建立了新的制度。(Zài zhège gàiniàn de jīchǔ shang, jiànlìle xīn de zhìdù.) - Based on this concept, a new system was established.
20.就...而言
就程度而言,这个政策的范围很广。(Jiù chéngdù ér yán, zhège zhèngcè de fànwéi hěn guǎng.) - In terms of degree, this policy has a wide scope.
21.基于...的分析
基于数据的分析,得出了综合的结论。(Jīyú shùjù de fēnxī, déchūle zōnghé de jiélùn.) - Based on data analysis, comprehensive conclusions were reached.
基于逻辑的推理,这假设是合理的。(Jīyú luóji de tuīlǐ, zhège jiǎshè shì hélǐ de.) - Based on logical reasoning, this hypothesis is reasonable.
Dāngqián réngōng zhìnéng jìshù de xùnměng fāzhǎn gěi chuántǒng hángyè dàilái le qiánsuǒwèiyǒu de jīyù hé tiǎozhàn. Wǒ rènwéi guānjiàn zàiyú rúhé shíxiàn jìshù yǔ shíjì yìngyòng chǎngjǐng de shēndù rónghé.
The rapid advancement of artificial intelligence technology has brought unprecedented opportunities and challenges to traditional industries. I contend that the crucial factor lies in achieving profound integration between technological innovation and practical application scenarios.
I wholeheartedly concur with your perspective. Nevertheless, we must confront the obstacles inherent in technological dissemination, particularly concerning data security, privacy safeguards, and ethical regulations. These critical factors are frequently overlooked by enterprises.
Indeed. Consequently, I propose establishing a multi-stakeholder regulatory framework, encompassing governmental agencies, industry associations, academic institutions, and corporate representatives, to collaboratively formulate pertinent standards and protocols, thereby ensuring the sustainability of technological advancement.
Liǎng wèi de jiànjiě dōu hěn shēnkè. Wǒ xiǎng bǔchōng de shì, zài zhìdìng guīfàn de tóngshí, wǒmen hái yīnggāi jiāqiáng gōngzhòng de jìshù sùyǎng jiàoyù, péiyǎng shèhuì duì xīn jìshù de lǐxìng rènzhī hé pīpànxìng sīwéi nénglì.
Both of your insights are profoundly perceptive. I would like to supplement that, concurrent with regulatory formulation, we must enhance public technological literacy education, cultivating societal rational cognition and critical thinking competencies regarding emerging technologies.
Zhège guāndiǎn fēicháng zhòngyào. Zhǐyǒu dāng shèhuì gèjiè dōu jùbèi le xiāngyìng de rènzhī jīchǔ, jìshù chuàngxīn cáinéng zhēnzhèng fúwù yú rénlèi fúzhǐ, ér búshì chéngwéi jiājù shèhuì fēnhuà de gōngjù.
This perspective is of paramount significance. Only when all societal sectors possess commensurate cognitive foundations can technological innovation genuinely serve human welfare, rather than become an instrument exacerbating social stratification.
Wǒmen jīntiān de tǎolùn wèi wèilái de zhèngcè zhìdìng tígōng le hěn yǒu jiàzhí de cānkǎo. Wǒ jiànyì wǒmen jìxù bǎochí zhè zhǒng kuà xuékē de duìhuà jīzhì, dìngqī jiāoliú zuìxīn de yánjiū chéngguǒ hé shíjiàn jīngyàn.
Our deliberations today have furnished invaluable references for prospective policy formulation. I recommend that we perpetuate this interdisciplinary dialogue mechanism, periodically exchanging cutting-edge research findings and pragmatic experiences.
Wánquán zàntóng. Tōngguò zhèyàng de hézuò, wǒmen bùjǐn nénggòu tuīdòng lǐlùn yánjiū de shēnrù, gèng néng wèi shíjì wèntí de jiějué tígōng qièshí kěxíng de fāng'àn, zuìzhōng shíxiàn xuéshùjiè yǔ chǎnyèjiè de liángxìng hùdòng.
Absolutely concur. Through such collaborative endeavors, we can not only propel the advancement of theoretical research, but also furnish pragmatic and viable solutions for addressing practical challenges, ultimately achieving constructive synergy between academia and industry.
Today's discourse centers on the equilibrium between economic development and environmental conservation. A prevailing perspective contends that in developing nations, economic expansion should supersede environmental preservation. What are your respective positions on this proposition?
Wǒ rènwéi zhè shì yí gè wùqū. Shìshí shàng, huánjìng bǎohù yǔ jīngjì fāzhǎn bìngfēi duìlì guānxi, ér shì xiāngfǔxiāngchéng de. Duǎnqī nèi xīshēng huánjìng huànqǔ jīngjì zēngzhǎng, chángyuǎn lái kàn bìrán huì fùchū gèng dà de dàijià, bāokuò zhìlǐ wūrǎn de chéngběn, gōnggòng jiànkāng zhīchū de zēngjiā děng.
I contend this constitutes a fundamental misconception. In actuality, environmental conservation and economic advancement are not adversarial, but rather complementary phenomena. Sacrificing environmental integrity for short-term economic gains inevitably incurs substantially greater long-term ramifications, encompassing pollution remediation expenditures and escalating public healthcare costs.
Wǒ wánquán tóngyì zhège guāndiǎn. Gèng zhòngyào de shì, lǜsè fāzhǎn móshì yǐjīng bèi zhèngmíng nénggòu chuàngzào xīn de jīngjì zēngzhǎng diǎn. Kě zàishēng néngyuán, huánbǎo jìshù chǎnyè zhèngzài chéngwéi quánqiú jīngjì de zhòngyào qūdònglì, zhè wèi fāzhǎnzhōng guójiā tígōng le kuàyuè shì fāzhǎn de jīyù.
I wholeheartedly concur with this assessment. More significantly, sustainable development paradigms have demonstrably proven capable of generating novel economic growth vectors. Renewable energy sectors and environmental technology industries are emerging as pivotal catalysts for the global economy, thereby affording developing nations unprecedented opportunities for leapfrog development trajectories.
However, skeptics contend that developing nations may lack the requisite financial resources and technological capabilities to implement sustainable development strategies. What is your perspective on this criticism?
Zhè quèshí shì yí gè xiànshí tiǎozhàn, dàn bìngfēi wúfǎ kèfú. Guójì shèhuì kěyǐ tōngguò jìshù zhuǎnràng, lǜsè jīnróng děng jīzhì lái zhīchí fāzhǎnzhōng guójiā. Érqiě, xǔduō lǜsè jìshù de chéngběn zhèngzài kuàisù xiàjiàng, zhè shǐde qí tuīguǎng yìngyòng biàn de gèngjiā kěxíng. Guānjiàn shì yào jiànlì chángqī de zhànlüè yǎnguāng, ér búshì zhǐ dīngzhe yǎnqián de duǎnqī lìyì.
This indeed constitutes a tangible challenge, albeit not insurmountable. The international community can facilitate developing nations through mechanisms such as technology transfer and green finance initiatives. Furthermore, the costs of numerous sustainable technologies are experiencing rapid depreciation, rendering their widespread implementation increasingly feasible. The crucial imperative is cultivating long-term strategic vision, rather than fixating myopically on immediate short-term gains.
I would like to append that historical precedent has validated that regions pioneering sustainable transformation typically secure advantageous positions in global competition. Consequently, this transcends mere environmental concerns, constituting a strategic imperative pertaining to future competitive viability.
Based upon preliminary experimental data analysis, we have ascertained that conventional methodologies exhibit conspicuous efficiency bottlenecks when processing large-scale datasets. I propose implementing a distributed computing architecture to optimize the entire processing workflow.
Nín de jiànyì hěn yǒu jiànshèxìng. Bùguò, wǒmen hái xūyào kǎolǜ suànfǎ de kě kuòzhǎnxìng hé róngcuò jīzhì. Zài fēnbùshì huánjìng xià, jiédiǎn gùzhàng shì bùkě bìmiǎn de, wǒmen bìxū shèjì xiāngyìng de róngcuò cèlüè lái bǎozhèng xìtǒng de wěndìngxìng hé shùjù de wánzhěngxìng.
Your proposition is highly constructive. Nevertheless, we must additionally contemplate algorithmic scalability and fault-tolerance mechanisms. Within distributed environments, node failures are inevitable; consequently, we must architect commensurate fault-tolerance strategies to guarantee system robustness and data integrity.
I concur with both perspectives. I would like to supplement from an alternative vantage point: could we potentially incorporate machine learning algorithms to autonomously optimize resource allocation? Through establishing predictive models, the system could dynamically recalibrate computational resource distribution strategies based upon historical data and contemporaneous workload, thereby enhancing overall performance metrics.
Zhège xiǎngfǎ fēicháng qiánzhān. Dàn wǒmen yě yào zhùyì, yǐnrù jīqì xuéxí huì zēngjiā xìtǒng de fùzádù, kěnéng huì dàilái xīn de tiǎozhàn, bǐrú móxíng de xùnliàn chéngběn, yùcè de zhǔnquèxìng yǐjí xìtǒng de kě jiěshìxìng děng wèntí. Wǒmen xūyào quánhéng lìbì, zhǎodào zuì shìhé wǒmen xiàngmù xūqiú de fāng'àn.
This conceptualization is remarkably forward-thinking. However, we must acknowledge that incorporating machine learning will augment system complexity, potentially engendering novel challenges, including model training expenditures, predictive accuracy metrics, and system interpretability considerations. We must judiciously evaluate trade-offs to identify the most suitable solution aligned with our project specifications.
Fēicháng hǎo de tǎolùn. Wǒ jiànyì wǒmen xiān jìnxíng xiǎo guīmó de yuánxíng shíyàn, zài shíjì chǎngjǐng zhōng cèshì zhèxiē fāng'àn de kěxíngxìng, ránhòu zài zuò zuìzhōng juécè. Tóngshí, wǒmen yīnggāi jiànlì yí tào wánshàn de xìngnéng pínggū zhǐbiāo tǐxì, yǐbiàn kèguān de bǐjiào bùtóng fāng'àn de yōuliè.
Excellent deliberation. I recommend initially conducting small-scale prototype experimentation to empirically validate these proposals' feasibility within authentic scenarios, subsequently formulating definitive determinations. Concurrently, we should establish a comprehensive performance evaluation metric framework to facilitate objective comparative analysis of disparate solutions' relative merits.
Absolutely concur. I shall undertake responsibility for constructing the testing infrastructure and preparing benchmark datasets. Anticipated completion of preliminary performance comparative assessments within a fortnight, whereupon we can iteratively refine our methodological approach predicated upon experimental outcomes.
Réngōng zhìnéng jìshù de xùnměng fāzhǎn zhèngzài shēnkè de gǎibiànzhe láodònglì shìchǎng de géjú. Yì fāngmiàn, zìdònghuà hé zhìnénghuà tígāo le shēngchǎn xiàolǜ, jiàngdī le qǐyè chéngběn, tuīdòng le jīngjì zēngzhǎng. Lìng yì fāngmiàn, dàliàng chuántǒng gǎngwèi miànlín bèi jīqì qǔdài de wēixiǎn, zhè gěi láodòngzhě dàilái le jùdà de yālì hé jiāolǜ. Jù yùcè, wèilái shí nián nèi, yuē yǒu sānfēnzhīyī de gōngzuò gǎngwèi kěnéng huì xiāoshī huò fāshēng gēnběnxìng de biànhuà. Zhè zhǒng zhuǎnbiàn bùjǐn yǐngxiǎng gōngchǎng de liúshuǐxiàn gōngrén, yě bōjí dào kuàijì, lǜshī, yīshēng děng zhuānyè rénshì. Miànduì zhè yī tiǎozhàn, zhèngfǔ, qǐyè hé gèrén dōu xūyào zuòchū xiāngyìng de tiáozhěng. Zhèngfǔ yīnggāi wánshàn shèhuì bǎozhàng tǐxì, wèi shīyè rényuán tígōng zài péixùn de jīhuì, bāngzhù tāmen zhǎngwò xīn de jìnéng. Qǐyè xūyào chéngdān shèhuì zérèn, zài yǐnrù xīn jìshù de tóngshí, guānzhù yuángōng de fāzhǎn hé zhuǎnxíng. Duìyú gèrén éryán, zuì zhòngyào de shì bǎochí xuéxí de nénglì hé shìyìng biànhuà de xīntài. Nàxiē nénggòu yǔ jīqì xiézuò, jùyǒu chuàngzàolì hé qínggǎn zhìhuì de rén, jiāng zài wèilái de zhíchǎng zhōng zhànjù yōushì. Cǐwài, wǒmen hái xūyào chóngxīn sīkǎo gōngzuò de yìyì, zài zhuīqiú xiàolǜ de tóngshí, búyào hūshì rén de jiàzhí hé zūnyán.
The rapid development of artificial intelligence technology is profoundly transforming the landscape of the labor market. On one hand, automation and intelligence have enhanced production efficiency, reduced corporate costs, and propelled economic growth. On the other hand, numerous traditional positions face the peril of replacement by machines, imposing tremendous pressure and anxiety upon workers. Projections indicate that approximately one-third of employment positions may vanish or undergo fundamental transformations within the coming decade. This transition affects not merely assembly line workers in factories, but also extends to professionals such as accountants, lawyers, and physicians. Confronting this challenge necessitates corresponding adjustments from governments, enterprises, and individuals alike. Governments should refine social security systems, furnishing unemployed personnel with retraining opportunities to facilitate acquisition of novel competencies. Enterprises must assume social responsibility, attending to employee development and transformation whilst introducing innovative technologies. For individuals, paramount importance lies in maintaining learning capabilities and adaptive mentalities toward change. Those capable of collaborating with machines, possessing creativity and emotional intelligence, shall occupy advantageous positions in future workplaces. Furthermore, we must reconceptualize the significance of work, ensuring not to disregard human value and dignity whilst pursuing efficiency.
Zhōngguó zhèngzài kuàisù bùrù lǎolínghuà shèhuì, zhè gěi guójiā hé shèhuì dàilái le qiánsuǒwèiyǒu de tiǎozhàn. Gēnjù tǒngjì shùjù, dào 2050 nián, Zhōngguó liùshíwǔ suì yǐshàng de lǎonián rénkǒu jiāng dádào jìn sì yì, zhàn zǒng rénkǒu de sānfēnzhīyī. Lǎolínghuà dàilái de wèntí shì duō fāngmiàn de. Shǒuxiān shì yǎnglǎojīn tǐxì de yālì, suízhe tuìxiū rényuán de zēngjiā hé láodòng rénkǒu de jiǎnshǎo, yǎnglǎojīn de shōuzhī pínghéng miànlín yánjùn kǎoyàn. Qícì shì yīliáo zīyuán de jǐnzhāng, lǎoniánrén duì yīliáo fúwù de xūqiú yuǎn gāo yú qítā niánlíngduàn, zhè duì yīliáo tǐxì zàochéng le jùdà de fùdān. Zàicì shì láodònglì duǎnquē, rénkǒu lǎolínghuà yìwèizhe láodònglì rénkǒu bǐlì xiàjiàng, zhè huì yǐngxiǎng jīngjì de chíxù fāzhǎn. Cǐwài, chuántǒng de jiātíng yǎnglǎo móshì yě shòudào chōngjī, dúshēng zǐnǚ yídài miànlínzhe "sì-èr-yī" de jiātíng jiégòu, shànyǎng lǎorén de yālì jùdà. Yào yìngduì lǎolínghuà tiǎozhàn, xūyào cǎiqǔ zōnghéxìng de cuòshī. Zài zhèngcè céngmiàn, yīnggāi yánchí tuìxiū niánlíng, tiáozhěng shēngyù zhèngcè, gǔlì shēngyù. Zài jīngjì céngmiàn, yào fāzhǎn yínfà jīngjì, kāifā shìhé lǎoniánrén de chǎnpǐn hé fúwù. Zài shèhuì céngmiàn, yào wánshàn yǎnglǎo fúwù tǐxì, bāokuò jūjiā yǎnglǎo, shèqū yǎnglǎo hé jīgòu yǎnglǎo děng duō zhǒng móshì. Tóngshí, yào chàngdǎo jījí lǎolínghuà de lǐniàn, ràng lǎoniánrén nénggòu jìxù fāhuī zuòyòng, shíxiàn lǎo yǒu suǒ wéi.
China is rapidly transitioning into an aging society, presenting unprecedented challenges for the nation and society. According to statistical projections, by 2050, China's elderly population aged 65 and above will approximate 400 million, constituting one-third of the total populace. The ramifications of aging are multifaceted. Primarily, pension systems face considerable strain; as retirees increase whilst the working population diminishes, pension revenue-expenditure equilibrium confronts severe examination. Subsequently, medical resources experience tension, as elderly individuals' healthcare service demands substantially exceed other age demographics, imposing tremendous burdens upon healthcare infrastructure. Additionally, labor force deficiencies emerge; population aging signifies declining workforce proportions, impeding sustained economic advancement. Furthermore, traditional familial elderly care paradigms encounter disruption; the one-child generation faces "4-2-1" family configurations, bearing immense pressures supporting elderly relatives. Addressing aging challenges necessitates comprehensive interventions. At policy levels, retirement age extensions and fertility policy adjustments encouraging childbearing prove essential. Economically, developing silver economies and creating products and services suited for elderly demographics becomes imperative. Socially, perfecting elderly care service systems encompassing home-based, community-based, and institutional care models proves crucial. Concurrently, advocating active aging philosophies enables elderly individuals to continue contributing meaningfully, actualizing productive aging.
Zài shùzìhuà shídài, gèrén xìnxī de bǎohù yǐjīng chéngwéi yí gè pòqiè de shèhuì wèntí. Wǒmen zài xiǎngshòu hùliánwǎng dàilái de biànlì shí, wǎngwǎng hūshì le gèrén yǐnsī zhèngzài bèi dàguīmó shōují hé lìyòng. Měi cì shǐyòng shèjiāo méitǐ, wǎngshàng gòuwù huò xiàzài yìngyòng chéngxù, wǒmen dōu huì liúxià dàliàng de shùzì zújì. Zhèxiē shùjù bèi qǐyè shōují hòu, yòngyú jīngzhǔn yíngxiāo, yònghù huàxiàng fēnxī, yǒu shí shènzhì bèi fēifǎ mǎimài. Gèng lìngrén dānyōu de shì, xǔduō yònghù zài zhùcè zhànghào shí, cōngmáng de diǎnjī "tóngyì" ànniǔ, què méiyǒu zǐxì yuèdú yǐnsī zhèngcè, wúyì zhōng shòuyǔ le qǐyè guǎngfàn de shùjù shǐyòng quánxiàn. Shùjù xièlòu shìjiàn pínfán fāshēng, gěi gèrén dàilái le yánzhòng de ānquán yǐnhuàn, cóng sāorǎo diànhuà dào cáichǎn sǔnshī, shènzhì shèjí rénshēn ānquán. Bǎohù wǎngluò yǐnsī xūyào duō fāngmiàn de nǔlì. Shǒuxiān, zhèngfǔ yīnggāi jiāqiáng lìfǎ, zhìdìng yángé de shùjù bǎohù fǎguī, duì wéiguī qǐyè jìnxíng zhòngfá. Qícì, qǐyè yào chéngdān qǐ bǎohù yònghù shùjù de zérèn, cǎiyòng xiānjìn de jiāmì jìshù, jiànlì wánshàn de shùjù ānquán guǎnlǐ zhìdù. Dì sān, tígāo gōngzhòng de yǐnsī bǎohù yìshí, ràng rénmen liǎojiě gèrén xìnxī de jiàzhí hé fēngxiǎn. Zuìhòu, jìshù kāifāzhě yīnggāi zài chǎnpǐn shèjì jiēduàn jiù kǎolǜ yǐnsī bǎohù, zūnxún "yǐnsī shèjì" de yuánzé. Zhǐyǒu xíngchéng zhèngfǔ jiānguǎn, qǐyè zìlǜ hé gèrén fángfàn xiāng jiéhé de tǐxì, cáinéng yǒuxiào bǎohù wǎngluò shídài de gèrén yǐnsī.
In the digital era, personal information protection has emerged as an urgent societal concern. Whilst enjoying internet-facilitated conveniences, we frequently neglect that personal privacy undergoes large-scale collection and exploitation. Each social media utilization, online shopping transaction, or application download leaves substantial digital footprints. Following corporate data aggregation, these are deployed for precision marketing and user profiling analysis, occasionally even illegally traded. More disturbingly, numerous users hastily click "agree" buttons during account registration without meticulously reviewing privacy policies, inadvertently granting enterprises extensive data usage permissions. Data breach incidents occur frequently, imposing severe security hazards upon individuals—ranging from harassment calls to property losses, potentially even threatening personal safety. Protecting online privacy necessitates multifaceted endeavors. Primarily, governments should strengthen legislation, formulating stringent data protection regulations imposing substantial penalties upon violating enterprises. Subsequently, corporations must assume responsibility safeguarding user data, adopting advanced encryption technologies and establishing comprehensive data security management protocols. Third, elevating public privacy protection consciousness enables comprehension regarding personal information valuation and associated risks. Finally, technology developers should incorporate privacy protection considerations during product design phases, adhering to "privacy by design" principles. Only through synthesizing governmental oversight, corporate self-regulation, and individual precautionary measures can we effectively safeguard personal privacy in the networked age.
Sustainable development constitutes humanity's inevitable future-oriented choice. Historically, extensive economic growth paradigms have imposed substantial environmental burdens; resource depletion, environmental pollution, and climate change problems intensify progressively, threatening human survival and advancement. Sustainable development philosophy emphasizes harmonious unification of economic development, social progress, and environmental conservation—satisfying contemporary needs whilst preserving subsequent generations' capacity fulfilling their requirements. Actualizing sustainable development necessitates transforming developmental approaches, propelling green low-carbon transitions. Regarding energy, vigorously developing renewable sources, reducing fossil fuel dependence, and diminishing carbon emissions proves essential. Concerning production, implementing circular economy principles, enhancing resource utilization efficiency, and minimizing waste discharge becomes imperative. Regarding consumption, advocating green lifestyle practices, encouraging moderate consumption patterns, and opposing wastefulness proves crucial. Furthermore, technological innovation plays pivotal roles in sustainable development. Through technological advancement, developing cleaner, more efficient production technologies resolves resource and environmental constraint challenges. International cooperation remains critically important, as environmental issues transcend borders, requiring collective global responses. Developed nations should assume greater responsibilities, furnishing developing countries with financial and technological support. Sustainable development transcends mere conceptualization—it should become every individual's behavioral guideline. Commencing with water and electricity conservation, initiating garbage classification, each person's modest efforts coalesce generating tremendous collective force.
Cultural confidence represents a nation and ethnicity's comprehensive affirmation and active practice of their cultural values. Amidst globalization contexts wherein diverse cultures collide and integrate, maintaining cultural subjectivity and enhancing cultural confidence emerges as a significant proposition. China possesses five millennia of civilizational history, accumulating profound cultural foundations. From Confucian philosophy to poetry and prose, from calligraphy and painting to operatic arts, Chinese culture manifests extensive profundity, contributing tremendously to human civilization. However, since modern times, due to weakened national strength, some individuals developed skeptical and negating attitudes toward traditional culture, even blindly worshiping Western cultures. Such cultural diffidence manifestations prove detrimental to ethnic spiritual inheritance and cultural innovative development. Establishing cultural confidence primarily requires thoroughly comprehending one's own culture. Only genuinely understanding traditional culture's quintessence can generate heartfelt identification and pride. Subsequently, propelling cultural innovation, synthesizing traditional culture with modern life, rejuvenates vitality. For instance, through audiovisual productions and cultural creative products, facilitating youth's easier acceptance and appreciation of traditional culture. Third, strengthening cultural education, cultivating ethnic cultural comprehension and affection from childhood. Fourth, proactively disseminating Chinese culture in foreign exchanges, enabling better global understanding of China. Cultural confidence doesn't signify self-imposed isolation, but rather upholding cultural foundations amidst openness and inclusivity, continuously enriching and developing through mutual exchange. Only through steadfast cultural confidence can we maintain firm footing amidst global cultural turbulence, contributing Chinese wisdom toward human civilizational progress.
Innovation and entrepreneurship have emerged as crucial forces propelling economic development and societal advancement. In the knowledge economy era, innovative capabilities determine national competitiveness. Cultivating innovation and entrepreneurial spirit holds significant importance for stimulating social vitality, promoting employment, and achieving economic transformation and upgrading. Innovation encompasses not merely technological innovation, but also managerial innovation, business model innovation, and various other dimensions. Enterprises must continuously innovate—developing novel products, exploring new markets, adopting advanced technologies—to survive and thrive amidst fierce market competition. Entrepreneurship represents the process transforming innovative concepts into practical actions. Entrepreneurs require acute market perspicacity, tenacious willpower, and courage assuming risks. However, innovation and entrepreneurship prove challenging endeavors with typically modest success rates. Numerous entrepreneurs confront challenges including capital shortages, market uncertainties, and technological bottlenecks. To cultivate favorable innovation and entrepreneurial environments, governments should provide policy support including tax incentives, financial assistance, and streamlined approval procedures. Educational institutions must cultivate students' innovative thinking and practical capabilities, encouraging experimentation and embracing failure. Society should foster cultures encouraging innovation whilst tolerating failure, alleviating entrepreneurs' apprehensions. Additionally, establishing comprehensive entrepreneurial service systems providing support throughout the entire chain from ideation incubation to growth expansion proves essential. Notably, innovation and entrepreneurship cannot pursue quick gains impatiently; rather, they should remain pragmatically grounded, focusing upon resolving actual problems and generating genuine value. Only thus can innovation and entrepreneurship genuinely become sustained driving forces for economic and social development.
Zài jìngzhēng jīliè de xiàndài shèhuì, gōngzuò yǔ shēnghuó de pínghéng chéngwéi yuèláiyuè duō rén guānzhù de wèntí. Xǔduō zhíchǎng rénshì wèile shìyè fāzhǎn, bùdébù jiābān jiādiǎn, xīshēng yǔ jiārén xiāngchǔ de shíjiān, fàngqì gèrén àihào hé xiūxián huódòng. Chángqī de gāo qiángdù gōngzuò bùjǐn sǔnhài shēntǐ jiànkāng, yě yǐngxiǎng xīnlǐ zhuàngtài, dǎozhì jiāolǜ, yìyù děng xīnlǐ wèntí. Gèng lìngrén dānyōu de shì, guòdù gōngzuò kěnéng dàilái shìyè hé jiātíng de shuāngchóng shībài, yīnwèi píbèi bùkān de rén hěn nán bǎochí gāo xiàolǜ, ér quēfá péibàn de jiātíng guānxi yě huì zhújiàn shūyuǎn. Shíxiàn gōngzuò yǔ shēnghuó de pínghéng, jì shì gèrén de zérèn, yě xūyào shèhuì de zhīchí. Cóng gèrén céngmiàn lái shuō, yào xuéhuì hélǐ ānpái shíjiān, qūfēn qīngzhòng huǎnjí, bìmiǎn wúxiào jiābān. Yào péiyǎng gōngzuò zhīwài de xìngqù àihào, bǎochí shēnxīn jiànkāng. Yào xuéhuì shuō "bù", búyào mángmù jiēshòu chāochū zìjǐ nénglì fànwéi de rènwu. Cóng qǐyè céngmiàn lái shuō, yīnggāi jiànlì rénxìnghuà de guǎnlǐ zhìdù, zūnzhòng yuángōng de xiūxi quánlì, bù tíchàng jiābān wénhuà. Yào guānzhù yuángōng de shēnxīn jiànkāng, tígōng bìyào de xīnlǐ fǔdǎo hé jiànkāng guǎnlǐ fúwù. Cóng shèhuì céngmiàn lái shuō, yào wánshàn láodòng fǎlǜ fǎguī, bǎohù láodòngzhě de héfǎ quányì. Yào chàngdǎo jiànkāng de gōngzuò lǐniàn, fǎnduì guòdù jiābān hé "jiǔjiǔliù" děng bù hélǐ de gōngzuò zhìdù. Xūyào qiángdiào de shì, gōngzuò yǔ shēnghuó de pínghéng búshì xiāojí dàigōng, ér shì wèile gèng hǎo de gōngzuò. Yí gè shēnxīn jiànkāng, jiātíng xìngfú de rén, cáinéng zài gōngzuò zhōng fāhuī chū zuìdà de qiánnéng. Gōngzuò shì shēnghuó de yí bùfen, dàn bù yīnggāi chéngwéi shēnghuó de quánbù. Wǒmen zhuīqiú shìyè chénggōng de tóngshí, yě yào xiǎngshòu shēnghuó de měihǎo, shíxiàn rénshēng de quánmiàn fāzhǎn.
In fiercely competitive modern society, work-life balance has emerged as an increasingly prevalent concern. Numerous workplace professionals, pursuing career advancement, inevitably work overtime excessively, sacrificing family companionship time and abandoning personal hobbies and leisure activities. Prolonged high-intensity work not only damages physical health but also affects psychological states, inducing anxiety, depression, and other mental health issues. More disturbingly, excessive work potentially engenders dual career and familial failures, as exhausted individuals struggle maintaining efficiency whilst inadequately companioned family relationships gradually deteriorate. Achieving work-life balance constitutes both individual responsibility and necessitates societal support. From individual perspectives, learning to arrange time rationally, distinguishing priorities, avoiding ineffective overtime proves essential. Cultivating interests beyond work, maintaining physical and mental wellness becomes imperative. Learning to decline, not blindly accepting tasks exceeding capability范围 proves crucial. From enterprise perspectives, establishing humanized management systems, respecting employees' rest entitlements, not advocating overtime cultures proves necessary. Attending to employees' physical and mental health, providing requisite psychological counseling and health management services becomes important. From societal perspectives, perfecting labor laws and regulations, protecting workers' legitimate rights proves vital. Advocating healthy work philosophies, opposing excessive overtime and "996" unreasonable work systems becomes essential. Importantly, work-life balance doesn't signify passive negligence, but rather facilitates superior work performance. Physically and mentally healthy individuals with harmonious families can maximize workplace potential. Work constitutes life's component, but shouldn't become life's entirety. Whilst pursuing career success, we must also savor life's beauty, actualizing comprehensive personal development.
加班加点 (jiābān jiādiǎn) - work overtime疲惫不堪 (píbèi bùkān) - exhausted轻重缓急 (qīngzhòng huǎnjí) - priorities怠工 (dàigōng) - work negligently全面发展 (quánmiàn fāzhǎn) - comprehensive development
Corporate social responsibility denotes enterprises proactively assuming responsibilities toward employees, consumers, communities, and environments whilst pursuing economic interests. With societal progress, public expectations of enterprises transcend merely providing quality products and services, increasingly anticipating commensurate social responsibility fulfillment. Responsible enterprises should integrate social accountability into operational strategies, actualizing economic and social benefit unification. Regarding employee rights, enterprises should furnish equitable remuneration, favorable working environments, and developmental opportunities, safeguarding employees' legitimate entitlements. Concerning product quality, ensuring product safety and reliability proves essential—profit pursuit cannot compromise consumer health and interests. Regarding environmental protection, implementing effective pollution reduction measures, conserving resources, and advancing green production becomes imperative. Concerning community engagement, actively participating in philanthropic activities, reciprocating society, and assisting vulnerable demographics proves crucial. However, reality demonstrates some enterprises exclusively pursue profit maximization, neglecting social responsibilities. Some enterprises exploit employees, withholding wages; others manufacture counterfeit inferior products, deceiving consumers; others arbitrarily discharge pollutants, devastating environments. Such behaviors not only harm stakeholder rights but also impede enterprises' long-term development. Irresponsible enterprises ultimately forfeit consumer trust and societal recognition. Therefore, enterprises should establish proper value systems, recognizing social responsibility fulfillment constitutes not merely moral imperatives but also inevitable sustainable development choices. Governments must perfect relevant legal frameworks, strengthening oversight, severely punishing enterprises violating social responsibilities. Consumers should elevate rights protection consciousness, utilizing purchasing decisions guiding enterprises toward assuming social responsibilities. Only through collective endeavors from enterprises, governments, and society can we construct responsible corporate entities and harmonious societies.
倘若天气好的话,我们就去爬山。(Tǎngruò tiānqì hǎo de huà, wǒmen jiù qù páshān.) - If the weather is good, we'll go mountain climbing.
倘若能融合传统文化的话,这个创新更有魅力。(Tǎngruò néng rónghé chuántǒng wénhuà de huà, zhège chuàngxīn gèng yǒu mèilì.) - If it can integrate traditional culture, this innovation would be more charming.
2.纵然...也...
纵然困难重重,我们也要坚持下去。(Zòngrán kùnnan chóngchóng, wǒmen yě yào jiānchí xiàqù.) - Even though there are many difficulties, we must persist.
纵然存在弊端,但这个制度仍有其潜力。(Zòngrán cúnzài bìduān, dàn zhège zhìdù réng yǒu qí qiánlì.) - Even though there are drawbacks, this system still has its potential.
3.何况...
连大人都不懂,何况孩子呢?(Lián dàrén dōu bù dǒng, hékuàng háizi ne?) - Even adults don't understand, let alone children.
连专家都难以阐述,何况普通人呢?(Lián zhuānjiā dōu nán yǐ chǎnshù, hékuàng pǔtōng rén ne?) - Even experts find it hard to elaborate, let alone ordinary people.
4.无论如何...都...
无论如何诠释,这种现象都涵盖了深层的文化底蕴。(Wúlùn rúhé quánshì, zhèzhǒng xiànxiàng dōu hángài le shēncéng de wénhuà dǐyùn.) - No matter how you interpret it, this phenomenon encompasses deep cultural foundation.
5.之所以...是因为...
之所以能达到这种境界,是因为长期的修养和素养。(Zhī suǒyǐ néng dádào zhèzhǒng jìngjiè, shì yīnwèi chángqī de xiūyǎng hé sùyǎng.) - The reason for reaching this realm is due to long-term cultivation and accomplishment.
哲学之所以重要,是因为它教会我们质疑表象、探寻本质。(Zhéxué zhī suǒyǐ zhòngyào, shì yīnwèi tā jiāohuì wǒmen zhìyí biǎoxiàng, tànxún běnzhì.) - The reason why philosophy is important is that it teaches us to question appearances and seek essence.
6.正是由于...才...
正是由于这种气质,才使得这个人具有独特的魅力。(Zhèngshì yóuyú zhèzhǒng qìzhì, cái shǐde zhège rén jùyǒu dútè de mèilì.) - It is precisely because of this temperament that this person has unique charm.
7.既然...就...
既然发现了症结所在,就应该采取措施解决隐患。(Jìrán fāxiànle zhēngjié suǒzài, jiù yīnggāi cǎiqǔ cuòshī jiějué yǐnhuàn.) - Since we've found the crux of the problem, we should take measures to solve the hidden dangers.
8.深入...的本质
深入洞察问题的本质,需要抽象的思维。(Shēnrù dòngchá wèntí de běnzhì, xūyào chōuxiàng de sīwéi.) - To deeply understand the essence of problems requires abstract thinking.
深入理解文化的内涵,体现了独特的修养。(Shēnrù lǐjiě wénhuà de nèihán, tǐxiànle dútè de xiūyǎng.) - Deeply understanding cultural connotations reflects unique cultivation.
9.无论...都/也...
无论科技如何发展,人性的本质都不会改变。(Wúlùn kējì rúhé fāzhǎn, rénxìng de běnzhì dōu bú huì gǎibiàn.) - No matter how technology develops, the essence of human nature will not change.
10.与其...不如/毋宁...
与其被动地接受既定观念,不如主动地进行批判性思考。(Yǔqí bèidòng de jiēshòu jìdìng guānniàn, bùrú zhǔdòng de jìnxíng pīpànxìng sīkǎo.) - Rather than passively accepting established concepts, it's better to actively engage in critical thinking.
11.诚然...然而/但...
诚然,技术进步带来了便利,然而我们不能忽视其潜在的伦理风险。(Chéngrán, jìshù jìnbù dàilái le biànlì, rán'ér wǒmen bùnéng hūshì qí qiánzài de lúnlǐ fēngxiǎn.) - Admittedly, technological progress brings convenience; however, we cannot ignore its potential ethical risks.
12.倘若/假使...那么/则...
倘若失去了对真理的追求,文明则将陷入停滞甚至倒退。(Tǎngruò shīqù le duì zhēnlǐ de zhuīqiú, wénmíng zé jiāng xiànrù tíngzhì shènzhì dàotuì.) - If we lose the pursuit of truth, civilization will fall into stagnation or even regression.
Nín de yánjiū cóng kuà xuékē shìjiǎo tàntǎo le wénhuà rèntóng de jiàngòu jīzhì, zhè yī lǐlùn kuàngjià pō jù chuàngxīnxìng. Rán'ér, wǒ zhùyì dào nín zài fāngfǎlùn bùfen duìyú zhìxìng yánjiū yǔ liànghuà yánjiū de zhěnghé cúnzài yīdìng de lǐlùn zhānglì. Néngfǒu chǎnshì yíxià nín shì rúhé tiáohé zhè liǎng zhǒng fànshì zhījiān de běntǐlùn chāyì de?
Your investigation examines the construction mechanisms of cultural identity from an interdisciplinary perspective, manifesting a theoretical framework of considerable innovative merit. Nevertheless, I have observed certain theoretical tensions within your methodological exposition concerning the integration of qualitative and quantitative research paradigms. Could you elucidate how you have reconciled the ontological divergences between these two epistemological paradigms?
Gǎnxiè nín tíchū zhège jí jù dòngchálì de wèntí. Quèshí, chuántǒng de shízhèng zhǔyì fànshì yǔ jiàngòu zhǔyì fànshì zài rènshilùn céngmiàn cúnzài gēnběnxìng de fēnqí. Dàn wǒ rènwéi, zhè zhǒng èryuán duìlì de sīwéi běnshēn jiùshì yì zhǒng jiǎnhuà de rènshi wùqū. Zài wǒ de yánjiū zhōng, wǒ shìtú chāoyuè zhè zhǒng èryuánlùn de júxiàn, cǎiyòng le pīpàn shízàilùn de lìchǎng, chéngrèn shèhuì xiànxiàng jì jùyǒu kèguān de jiégòuxìng yuēshù, yě shòudào zhǔguān yìyì jiàngòu de yǐngxiǎng.
I appreciate your profoundly perspicacious inquiry. Indubitably, conventional positivist and constructivist paradigms exhibit fundamental epistemological divergences. However, I contend that such binary oppositional cognition constitutes, in itself, a reductionist epistemic fallacy. Within my research framework, I endeavor to transcend these dualistic constraints by adopting a critical realist positionality, acknowledging that social phenomena simultaneously possess objective structural constraints whilst being influenced by subjective meaning construction.
Nín de huídá hěn yǒu shuōfúlì. Bùguò, wǒ xiǎng jìnyíbù zhuīwèn de shì, zài jùtǐ de cāozuò céngmiàn, nín rúhé quèbǎo bùtóng shùjù láiyuán zhījiān de kě tōngyuēxìng? Tèbié shì dāng nín shìtú jiāng gètǐ xùshì de shēndù lǐjiě yǔ dàguīmó diàochá de tǒngjì guīlǜ xiāng jiéhé shí, zhè zhǒng kuà céngcì de lǐlùn zhěnghé miànlínzhe jùdà de tiǎozhàn.
Your response demonstrates considerable persuasiveness. Nevertheless, I wish to pursue a supplementary interrogation: at the operational stratum, how do you ensure commensurability among disparate data sources? Particularly when endeavoring to synthesize profound comprehension of individual narratives with statistical regularities derived from large-scale surveys, such cross-level theoretical integration confronts formidable epistemological challenges.
Zhè quèshí shì yí gè héxīn de fāngfǎlùn nántí. Wǒ de cèlüè shì cǎiyòng le shùnxùxìng hùnhé yánjiū shèjì, shǒuxiān tōngguò zhìxìng fǎngtán shíbié chū wénhuà rèntóng jiàngòu guòchéng zhōng de guānjiàn wéidù hé jīzhì, ránhòu jiāng zhèxiē fāxiàn zhuǎnhuà wéi kě cèliáng de biànliàng, yòngyú dàguīmó wènjuàn diàochá de shèjì. Zài shùjù fēnxī jiēduàn, wǒ yùnyòng le sānjiǎo hùzhèng de yuánzé, búshì jiǎndān de diéjiā bùtóng lèixíng de shùjù, ér shì xúnzhǎo tāmen zhījiān de duìhuà kōngjiān hé xiānghù yìnzhèng de kěnéngxìng.
This indeed constitutes a cardinal methodological conundrum. My strategic approach employs sequential mixed-methods design: initially identifying pivotal dimensions and mechanisms within cultural identity construction processes through qualitative interviews, subsequently operationalizing these emergent findings into measurable variables for large-scale questionnaire instrumentation. During the analytical phase, I implement triangulation principles—not merely superimposing heterogeneous data typologies, but rather exploring dialogical spaces and mutual corroborative potentialities among them.
Nín de yánjiū duìyú lǐjiě quánqiúhuà bèijǐng xià de wénhuà rèntóng wèntí jùyǒu zhòngyào de lǐlùn gòngxiàn. Dàn wǒ xiǎng zhīdào, nín de yánjiū jiélùn zài duō dà chéngdù shàng kěyǐ tuīguǎng dào qítā wénhuà yǔjìng? Huànjùhuàshuō, nín rúhé chǔlǐ yánjiū fāxiàn de qíngjìng yīlàixìng yǔ lǐlùn pǔbiànxìng zhījiān de zhānglì?
Your investigation furnishes significant theoretical contributions toward comprehending cultural identity problematiques within globalization contexts. However, I am curious to what extent your research conclusions demonstrate generalizability across alternative cultural milieux. Alternatively articulated, how do you negotiate the tension between contextual dependency of empirical findings and theoretical universality aspirations?
Zhè shì yí gè guānhū yánjiū xiàodù de gēnběnxìng wèntí. Wǒ bìxū chéngrèn, rènhé shèhuì kēxué yánjiū dōu bùkě bìmiǎn de shòudào tèdìng lìshǐ wénhuà qíngjìng de zhìyuē. Dàn wǒ rènwéi, lǐlùn de jiàzhí bìng bù zàiyú qí pǔshìxìng de xuānchēng, ér zàiyú tā shìfǒu nénggòu tígōng yì zhǒng fùyǒu qǐfāxìng de fēnxī kuàngjià. Wǒ de yánjiū bìng bù zhuīqiú jiànlì yí gè fàngzhīsìhǎi ér jiēzhǔn de pǔbiàn lǐlùn, ér shì shìtú fāzhǎn yì zhǒng zhōngcéng lǐlùn, tā jì jùyǒu yīdìng de chōuxiàngxìng hé kě qiānyíxìng, yòu nénggòu mǐngǎn de huíyìng bùtóng wénhuà yǔjìng de dútèxìng.
This interrogation pertains to fundamental research validity considerations. I must acknowledge that any social scientific inquiry remains inexorably constrained by specific historico-cultural contingencies. However, I posit that theoretical value resides not in universalistic proclamations, but rather in whether it furnishes heuristically potent analytical frameworks. My research eschews establishing universally applicable grand theories; instead, I endeavor to cultivate middle-range theoretical formulations that simultaneously possess requisite abstractness and transferability, whilst remaining exquisitely attuned to cultural-contextual particularities.
Nín de lùnshù zhǎnxiàn le shēnkè de lǐlùn fǎnsīxìng. Zuìhòu, wǒ xiǎng qǐng nín tántán zhè xiàng yánjiū duìyú dāngqián shèhuì xiànshí de qǐshì yìyì. Zài yí gè rìyì duōyuánhuà hé suìpiànhuà de shìjiè zhōng, nín de yánjiū chéngguǒ rúhé bāngzhù wǒmen gèng hǎo de lǐjiě hé yìngduì wénhuà rèntóng wéijī?
Your exposition manifests profound theoretical reflexivity. Finally, I would invite you to articulate this research's implications for contemporary social realities. Within an increasingly pluralized and fragmented world, how might your scholarly contributions facilitate enhanced comprehension and amelioration of cultural identity crises?
Zhège wèntí chùjí le xuéshù yánjiū de shèhuì zérèn zhè yī zhòngyào yìtí. Wǒ de yánjiū jiēshì, wénhuà rèntóng bìngfēi yí gè jìngtài de běnzhì, ér shì yí gè dòngtài de, chíxù de jiàngòu guòchéng. Zhè yìwèizhe, wǒmen bù yīnggāi jiāng rèntóng wéijī shìwéi xūyào xiūfù de bìngtài xiànxiàng, ér yīnggāi lǐjiě wéi xiàndàixìng tiáojiàn xià gètǐ hé qúntǐ búduàn chóngxīn xiéshāng zìwǒ dìngwèi de zhèngcháng zhuàngtài. Yīncǐ, zhèngcè zhìdìngzhě hé shèhuì gōngzuòzhě yīnggāi cóng cùjìn gùdìng rèntóng de sīwéi zhuǎnxiàng zhīchí liúdòng rèntóng de shíjiàn, chuàngzào gèng duō de duìhuà kōngjiān hé bāoróngxìng de shèhuì huánjìng, yǔnxǔ rénmen zài duōyuán wénhuà jiāozhī zhōng zìzhǔ jiàngòu zìjǐ de rèntóng xùshì.
This inquiry addresses the paramount consideration of academic research's social accountability. My investigation elucidates that cultural identity constitutes not a static essence, but rather a dynamic, perpetually unfolding constructive process. This signifies that identity crises should not be construed as pathological phenomena requiring remediation, but comprehended as normative states wherein individuals and collectivities continuously renegotiate self-positioning under modernity's conditions. Consequently, policymakers and social practitioners should transition from promoting fixed identities toward supporting fluid identity practices, cultivating expansive dialogical spaces and inclusive societal milieus that enable autonomous identity narrative construction amidst multicultural intersectionalities.
Gǎnxiè gèwèi wěiyuán de jīngcǎi tíwèn hé dábiàn rén de shēnrù huídá. Wǒ rènwéi zhè shì yì piān jùyǒu zhòngyào xuéshù jiàzhí hé shèhuì yìyì de yōuxiù lùnwén. Tā bùjǐn zài lǐlùn shàng yǒusuǒ chuàngxīn, zài fāngfǎlùn shàng yě zhǎnxiàn le yánjǐn de xuéshù sùyǎng, gèng zhòngyào de shì, tā wèi wǒmen sīkǎo dāngdài shèhuì de zhòngyào yìtí tígōng le fùyǒu dòngjiàn de shìjiǎo. Wǒ tíyì tōngguò dábiàn.
I extend gratitude to all committee members for their incisive interrogations and the candidate's erudite responses. I deem this dissertation an exemplary scholarly contribution possessing substantial academic merit and societal significance. It demonstrates not merely theoretical innovation, but also exhibits methodologically rigorous academic craftsmanship. Crucially, it furnishes perspicacious vantage points for contemplating contemporary societal imperatives. I motion to approve the defense.
Zài hòuxiàndài yǔjìng zhōng, chuántǒng de zhǔtǐxìng gàiniàn shòudào le gēnběnxìng de zhìyí. Fúkē suǒwèi de "zhǔtǐ zhī sǐ" bìngfēi yìwèizhe rén de xiāowáng, ér shì jiēshì le zhǔtǐxìng běnshēn zuòwéi yì zhǒng lìshǐ jiàngòu de ǒuránxìng. Zhè zhǒng qù zhōngxīnhuà de sīwéi fànshì, duìyú wǒmen lǐjiě rén yǔ shìjiè de guānxi jùyǒu shēnyuǎn de zhéxué yìyùn.
Within postmodern contexts, conventional subjectivity conceptualizations have encountered fundamental interrogation. Foucault's articulation of "the death of the subject" signifies not anthropological obliteration, but rather illuminates subjectivity's intrinsic contingency as a historical construction. This decentering cognitive paradigm possesses profound philosophical ramifications for comprehending human-world relationalities.
Nín de chǎnshù hěn yǒu qǐfāxìng. Dàn wǒ xiǎng cóng wénhuà de wéidù lái bǔchōng zhège tǎolùn. Dōngxīfāng zhéxué chuántǒng zài zhǔtǐxìng wèntí shàng cúnzàizhe xiǎnzhù de chāyì. Xīfāng zì Díkǎ'ěr yǐlái jiànlì de zhǔtǐ—kètǐ èryuán duìlì de sīwéi kuàngjià, yǔ dōngfāng Rú-Shì-Dào chuántǒng zhōng qiángdiào zhǔkè rónghé, tiānrén héyī de sīxiǎng xíngchéng le xiānmíng de duìzhào. Zhè zhǒng chāyì bùjǐn shì rènshilùn de, gèng shì shēncéng de wénhuà běntǐlùn de chāyì.
Your explication proves profoundly heuristic. However, I wish to supplement this discourse from cultural dimensions. East-West philosophical traditions exhibit salient divergences regarding subjectivity problematiques. Western subject-object dualistic oppositional frameworks, established since Cartesian philosophy, contrast markedly with Eastern Confucian-Buddhist-Daoist traditions emphasizing subject-object integration and cosmic-human unity. These disparities transcend epistemological boundaries, constituting profound cultural-ontological differentiations.
Nín de guānchá fēicháng mǐnruì. Zhè zhèng shì kuà wénhuà zhéxué duìhuà de jiàzhí suǒzài. Dàn wǒ xiǎng zhǐchū, jiǎndān de jiāng dōngxīfāng sīxiǎng èryuán duìlì yě kěnéng xiànrù běnzhì zhǔyì de xiànjǐng. Shíjì shàng, zài quánqiúhuà de jīntiān, gè zhǒng wénhuà chuántǒng dōu zài fāshēngzhe fùzá de xiānghù shèntòu hé zhuǎnhuà. Wǒmen xūyào de búshì wénhuà xiāngduì zhǔyì, ér shì yì zhǒng pīpànxìng de wénhuà jiānxìng, tā jì chéngrèn chāyì, yòu xúnqiú duìhuà hé lǐjiě de kěnéngxìng.
Your observation demonstrates remarkable acuity. This precisely epitomizes cross-cultural philosophical dialogue's inherent value. However, I must emphasize that simplistically dichotomizing East-West thought potentially entraps one within essentialist fallacies. In actuality, amidst contemporary globalization, diverse cultural traditions undergo intricate mutual permeation and transformation. What we necessitate is not cultural relativism, but rather critical interculturality—simultaneously acknowledging disparities whilst pursuing dialogical comprehension potentialities.
Liǎng wèi de tǎolùn ràng wǒ xiǎngdào le lìng yí gè wéidù de wèntí: zài jìshù lǐxìng rìyì zhǔdǎo de xiàndài shèhuì, rénwén zhǔyì de jiàzhí guānhuái shìfǒu hái yǒu cúnzài de kōngjiān? Dāng suànfǎ hé dàshùjù kāishǐ sùzào wǒmen de shēnghuó shìjiè, chuántǒng zhéxué suǒ zhuīqiú de yìyì hé jiàzhí wèntí, shìfǒu huì biàn de yuèláiyuè biānyuánhuà?
Your bilateral discourse evokes an alternative dimensional interrogation: within modernity's increasingly techno-rationality-dominated society, does humanistic axiological solicitude retain existential space? When algorithmic processes and big data commence shaping our lifeworld, will traditional philosophy's pursuit of meaning and value considerations become progressively marginalized?
Zhège dānyōu shì wánquán zhèngdāng de. Dàn wǒ rènwéi, qiàqià shì zài zhèyàng yí gè jìshùhuà de shídài, rénwén fǎnsī biàn de gèngjiā pòqiè hé bìyào. Jìshù běnshēn shì jiàzhí zhōngxìng de, dàn jìshù de yùnyòng què cónglái dōu búshì. Wǒmen xūyào rénwén xuékē lái zhìxún jìshù fāzhǎn bèihòu de quánlì jiégòu, lìyì fēnpèi hé lúnlǐ biānjiè. Fǒuzé, wǒmen kěnéng huì xiànrù Hǎidégé'ěr suǒ jǐngshì de "jìshù zuòjià" zhī zhōng, jiāng yíqiè cúnzàizhě dōu jiǎnhuà wéi kě jìsuàn, kě cāokòng de duìxiàng.
This apprehension possesses complete legitimacy. However, I maintain that precisely within such technologized epochs, humanistic reflexivity becomes increasingly imperative and indispensable. Technology itself embodies axiological neutrality, yet technological deployment never does. We require humanistic disciplines to interrogate power structures, interest distributions, and ethical boundaries underlying technological advancement. Otherwise, we risk entrapment within Heidegger's cautioned "technological enframing," reducing all entities to calculable, manipulable objects.
Wǒ wánquán zàntóng. Érqiě, wǒ xiǎng bǔchōng de shì, zhéxué de rènwu cónglái búshì tígōng xiànchéng de dá'àn, ér shì bǎochí yì zhǒng pīpànxìng de zhuīwèn zītài. Zài yí gè chōngmǎn quèdìngxìng huànjué de shìjiè lǐ, zhéxué tíxǐng wǒmen bǎochí huáiyí hé fǎnsī de nénglì. Zhè zhǒng nénglì qiàqià shì rén zhī suǒyǐ wéi rén de gēnběn biāozhì, shì rènhé jìshù dōu wúfǎ tìdài de. Wǒmen de tǎolùn běnshēn jiùshì zhè zhǒng rénwén jīngshén de tǐxiàn—tōngguò duìhuà, zhēngbiàn hé fǎnsī lái tànxún zhēnlǐ, ér búshì yīlài suànfǎ gěichū de biāozhǔn dá'àn.
I concur wholeheartedly. Moreover, I wish to supplement that philosophy's mandate has never been furnishing ready-made solutions, but rather sustaining critical interrogative postures. Within a world replete with certitude illusions, philosophy admonishes us to preserve skeptical and reflexive capacities. This capability constitutes humanity's fundamental hallmark—irreplaceable by any technological apparatus. Our discourse itself embodies such humanistic ethos: pursuing verity through dialogue, disputation, and reflection, rather than relying upon algorithmic standard responses.
Jīntiān de tǎolùn ràng wǒ shēn shòu qǐfā. Wǒmen chùjí le rènshilùn, běntǐlùn, wénhuà zhéxué yǐjí jìshù zhéxué děng duō gè céngmiàn de wèntí, zhè zhǒng kuà xuékē de duìhuà qiàqià zhǎnshì le rénwén sīxiǎng de fēngfùxìng hé huólì. Huòxǔ, zài zhège suìpiànhuà de shídài, wǒmen zuì xūyào de jiùshì zhèyàng de shēndù jiāoliú—tā tíxǐng wǒmen, zài zhuīqiú xiàolǜ hé sùdù de tóngshí, búyào wàngjì sīkǎo de shēndù hé guǎngdù.
Today's deliberations have profoundly inspired me. We have traversed epistemological, ontological, cultural-philosophical, and techno-philosophical strata—such interdisciplinary dialogue precisely demonstrates humanistic thought's richness and vitality. Perhaps, within this fragmented epoch, we most necessitate such profound exchanges—reminding us that whilst pursuing efficiency and velocity, we must not forsake cogitative depth and breadth.
Xiàndài wénmíng shēnxiàn yú jìshù lǐxìng de nínnào zhī zhōng. Suǒwèi jìshù lǐxìng, shì zhǐ jiāng yíqiè shìwù dōu shì wéi kě jìsuàn, kě kòngzhì, kě yōuhuà de duìxiàng de sīwéi móshì. Zhè zhǒng lǐxìng yǐ xiàolǜ wéi zuìgāo zhǔnzé, yǐ liànghuà wéi rènzhī shǒuduàn, jiāng shìjiè jiǎnhuà wéi yīnguǒ liàntiáo hé shùjù liú. Rán'ér, zhè zhǒng kàn sì kèguān zhōnglì de lǐxìng, shíze yǐnhán zhe shēnkè de jiàzhí yùshè hé quánlì guānxi. Shǒuxiān, jìshù lǐxìng jiāng rénlèi jīngyàn de fēngfùxìng hé fùzáxìng jiàngwéi wéi kě cèliàng de zhǐbiāo, hūshì le nàxiē wúfǎ liànghuà què zhìguān zhòngyào de wéidù——zhūrú yìyì, měigǎn, dàodé zhíjué děng. Qícì, zài jìshù lǐxìng de zhīpèi xià, shǒuduàn yǔ mùdì fāshēng le dàozhì. Jìshù běnyīng shì shíxiàn rénlèi mùdì de gōngjù, rújīn què fǎnkèwéizhǔ, chéngwéi le zìwǒ zēngzhí de mùdì běnshēn. Wǒmen bú zài wèn "wèishénme xūyào zhè xiàng jìshù", ér shì wèn "zhè xiàng jìshù néng zuò shénme". Gèng wéi yánzhòng de shì, jìshù lǐxìng sùzào le yì zhǒng xīn de quánlì xíngshì——yì zhǒng yǐ zhuānjiā zhīshi hé suànfǎ luójí wéi jīchǔ de, nányǐ bèi zhìyí hé fǎnkàng de quánlì. Tā tōngguò jiāng shèhuì wèntí jìshùhuà, jiāng zhèngzhì juécè kēxuéhuà, xiāojiě le gōnggòng tǎolùn de kōngjiān, bōduó le pǔtōng rén cānyù juécè de kěnéng. Yào túpò jìshù lǐxìng de láolóng, wǒmen xūyào chóngxīn huànxǐng jiàzhí lǐxìng hé jiāowǎng lǐxìng. Qiánzhě yāoqiú wǒmen shǐzhōng zhuīwèn "shénme shì zhíde zhuīqiú de", hòuzhě zé qiángdiào tōngguò duìhuà hé xiéshāng dáchéng xiānghù lǐjiě. Zhǐyǒu dāng jìshù chóngxīn bèi zhìyú rénlèi jiàzhí de shěnshì zhī xià, chéngwéi shíxiàn měihǎo shēnghuó de shǒuduàn ér fēi mùdì, wǒmen cáinéng zhēnzhèng zhǎngkòng jìshù, ér fēi bèi jìshù suǒ núyì.
Modern civilization is deeply mired in the quagmire of technological rationality. Technological rationality refers to a mode of thinking that regards everything as calculable, controllable, and optimizable objects. This rationality takes efficiency as its highest principle, employs quantification as its cognitive means, and reduces the world to causal chains and data streams. However, this seemingly objective and neutral rationality actually conceals profound value presuppositions and power relations. First, technological rationality reduces the richness and complexity of human experience to measurable indicators, ignoring those dimensions that cannot be quantified yet are crucially important—such as meaning, aesthetic sensibility, and moral intuition. Second, under the domination of technological rationality, means and ends have become inverted. Technology should be a tool for realizing human purposes, but now it has usurped the primary position, becoming an end-in-itself pursuing self-proliferation. We no longer ask "why do we need this technology" but rather "what can this technology do." More seriously, technological rationality has shaped a new form of power—a power based on expert knowledge and algorithmic logic that is difficult to question or resist. Through technologizing social problems and scientizing political decisions, it eliminates spaces for public discussion and deprives ordinary people of the possibility of participating in decision-making. To break free from technological rationality's prison, we need to reawaken value rationality and communicative rationality. The former requires us to constantly ask "what is worth pursuing," while the latter emphasizes achieving mutual understanding through dialogue and negotiation. Only when technology is once again placed under the scrutiny of human values, becoming a means rather than an end for realizing a good life, can we truly master technology rather than be enslaved by it.
Cúnzài xiān yú běnzhì——Sàtè de zhè yī mìngtí diānfù le liǎngqiān nián lái de běnzhì zhǔyì chuántǒng. Zài chuántǒng xíng'éršàngxué zhōng, shìwù de běnzhì shì xiānyàn de, jìdìng de, cúnzài bùguò shì běnzhì de shíxiàn. Rán'ér cúnzài zhǔyì xuānchēng, rénlèi bù cúnzài yùxiān quèdìng de běnzhì, wǒmen shì zài cúnzài de guòchéng zhōng tōngguò zìyóu xuǎnzé lái sùzào zìjǐ de běnzhì. Zhè zhǒng jījìn de zìyóu guānniàn jiāng rénlèi pāorù le xūwú de shēnyuān. Dāng shàngdì sǐ le, dāng yíqiè xiānyàn jiàzhí bēngtā, rénlèi fāxiàn zìjǐ xuánfú zài yí gè huāngdàn de shìjiè zhōng, méiyǒu xiànchéng de yìyì kě gòng yīkào. Zhè zhǒng chǔjìng dǎozhì le shēnkè de cúnzài jiāolǜ: wǒmen bìxū wèi zìjǐ de xuǎnzé chéngdān quánbù zérèn, què wúfǎ quèdìng rènhé xuǎnzé de zhōngjí zhèngdāngxìng. Nícǎi suǒwèi de xūwú zhǔyì bìngfēi dānchún de fǒudìng, ér shì duì yìyì zhī bù kěnéngxìng de dòngchá. Miànduì xūwú, cúnzài zhǔyì tíchū le bùtóng de yìngduì cèlüè. Jiāmiù zhǔzhāng jiēshòu huāngdàn, zài míngzhī túláo de qíngkuàng xià yīrán jiānchí; Hǎidégé'ěr hūhuàn "xiàng sǐ ér shēng", tōngguò zhèngshì sǐwáng de bìránxìng lái huòdé běnzhēn de cúnzài; Sàtè zé qiángdiào "huài xìnyǎng" de wēixiǎn, yāoqiú wǒmen zhímiàn zìyóu de zhòngfù. Cúnzài zhǔyì de yìyì bú zàiyú tígōng dá'àn, ér zàiyú pòshǐ wǒmen zhímiàn cúnzài de gēnběn wèntí: zài yí gè méiyǒu běnzhì bǎozhàng de shìjiè zhōng, rúhé fùyǔ shēngmìng yǐ yìyì? Zhège wèntí de dá'àn zhǐnéng yóu měi gè gètǐ zài qí dútè de cúnzài zhōng zìxíng xúnzhǎo.
Existence precedes essence—Sartre's proposition overturned two millennia of essentialist tradition. In traditional metaphysics, the essence of things is a priori and predetermined; existence is merely the realization of essence. However, existentialism proclaims that humans possess no predetermined essence; we shape our essence through free choices during the process of existence. This radical notion of freedom casts humanity into the abyss of nothingness. When God is dead, when all a priori values collapse, humans find themselves suspended in an absurd world without ready-made meanings to rely upon. This predicament engenders profound existential anxiety: we must bear full responsibility for our choices yet cannot ascertain the ultimate legitimacy of any choice. Nietzsche's so-called nihilism is not mere negation but rather insight into the impossibility of meaning. Confronting nothingness, existentialism proposes different coping strategies. Camus advocates accepting absurdity, persisting despite knowing futility; Heidegger calls for "being-toward-death," achieving authentic existence through confronting death's inevitability; Sartre emphasizes the danger of "bad faith," demanding we face freedom's burden. Existentialism's significance lies not in providing answers but in compelling us to confront existence's fundamental question: in a world without essential guarantees, how do we imbue life with meaning? This question's answer can only be sought by each individual within their unique existence.
先验 (xiānyàn) - a priori荒诞 (huāngdàn) - absurd虚无主义 (xūwú zhǔyì) - nihilism本真 (běnzhēn) - authentic坏信仰 (huài xìnyǎng) - bad faith
Lìshǐ búshì guòqù de jiǎndān duījī, ér shì yí gè búduàn bèi chóngxīn quánshì de guòchéng. Měi yí dài rén dōu cóng zìshēn de shìjiǎo chūfā, duì lìshǐ jìnxíng xuǎnzéxìng de jìyì hé xùshù, cóng'ér gòujiàn chū fúhé dāngxià xūyào de guòqù. Zhè zhǒng lìshǐ de fǎnsīxìng jiēshì le yí gè shēnkè de bèilùn: wǒmen shìtú tōngguò lìshǐ lǐjiě zìjǐ, dàn wǒmen duì lìshǐ de lǐjiě běnshēn yòu shòuzhì yú wǒmen dāngxià de chǔjìng hé guānqiè. Lìshǐxuéjiā Kǎ'ěr zhǐchū, lìshǐ shì "lìshǐxuéjiā yǔ shìshí zhījiān chíxù búduàn de hùdòng guòchéng". Shìshí běnshēn shì chénmò de, zhǐyǒu dāng tā bèi nàrù mǒu zhǒng jiěshì kuàngjià, bèi fùyǔ yìyì hé yīnguǒ guānxi shí, cáinéng chéngwéi "lìshǐ". Yīncǐ, lìshǐ shūxiě bù kěnéng shì jiàzhí zhōnglì de, tā zǒngshì xiédài zhe shūxiězhě de lìchǎng, shìjiǎo hé mùdì. Gèng jìnyíbù shuō, lìshǐ yìshí běnshēn shì yì zhǒng xiāngduì wǎnjìn de xiànxiàng. Chuántǒng shèhuì wǎngwǎng yǐ xúnhuán de shíjiān guān lái lǐjiě shìjiè, qiángdiào yǒnghéng zhìxù de chóngfù. Zhǐyǒu zài xiàndàixìng de shìyě zhōng, lìshǐ cái bèi lǐjiě wéi yí gè xiànxìng de, jìnbù de guòchéng. Rán'ér zhè zhǒng jìnbù shǐguān zài èrshí shìjì zāoyù le yánzhòng zhìyí. Liǎng cì shìjiè dàzhàn hé jíquán zhǔyì de xīngqǐ biǎomíng, lìshǐ bìngfēi bìrán zǒuxiàng guāngmíng, suǒwèi de jìnbù kěnéng suíshí zhuǎnhuà wéi yěmán. Běnyǎmíng tíchū le yì zhǒng dútè de lìshǐ tiānshǐ xíngxiàng: tā miànxiàng guòqù, kàndào de shì wújìn de fèixū hé zāinàn, què bèi jìnbù de fēngbào tuīxiàng wèilái. Zhège xíngxiàng tíxǐng wǒmen, lìshǐ de yìyì bú zàiyú xúnzhǎo mǒu zhǒng mùdìlùn de bìránxìng, ér zàiyú búduàn de zhěngjiù nàxiē bèi yíwàng de, bèi yāzhì de shēngyīn. Lìshǐ yánjiū de lúnlǐ zérèn zàiyú, jǐyǔ shībàizhě, biānyuánzhě, bèi chénmòzhě yǐ biǎodá de jīhuì, dǎpò shènglìzhě shūxiě lìshǐ de lǒngduàn. Zhǐyǒu zhèyàng, lìshǐ cáinéng chéngwéi pīpàn xiànshí, xiǎngxiàng wèilái de zīyuán, ér fēi jǐnjǐn shì wèi xiànzhuàng biànhù de gōngjù.
History is not a simple accumulation of the past but a continuously reinterpreted process. Each generation, from its own perspective, engages in selective memory and narration of history, thereby constructing a past conforming to present needs. This reflexivity of history reveals a profound paradox: we attempt understanding ourselves through history, yet our historical understanding is itself constrained by our current circumstances and concerns. Historian E.H. Carr noted that history is "a continuous process of interaction between the historian and facts." Facts themselves are silent; only when incorporated into interpretive frameworks, imbued with meaning and causal relations, do they become "history." Therefore, historical writing cannot be value-neutral—it always carries the writer's position, perspective, and purpose. Furthermore, historical consciousness itself is a relatively recent phenomenon. Traditional societies often understood the world through cyclical temporal conceptions, emphasizing eternal order's repetition. Only within modernity's vision does history become understood as a linear, progressive process. However, this progressive historiography encountered severe questioning in the twentieth century. Two world wars and totalitarianism's rise demonstrated that history doesn't inevitably progress toward enlightenment; so-called progress may transform into barbarism anytime. Benjamin proposed a unique historical angel image: facing the past, seeing endless ruins and disasters, yet propelled toward the future by progress's storm. This image reminds us that history's significance lies not in seeking teleological necessity but in continuously salvaging forgotten, suppressed voices. Historical research's ethical responsibility involves granting expression opportunities to the defeated, marginalized, and silenced, breaking the victors' historical writing monopoly. Only thus can history become a resource for critiquing reality and imagining futures, rather than merely justifying the status quo.
Yǔyán jiùjìng shì sīwéi de gōngjù, háishi sīwéi de láolóng? Zhège wèntí gòuchéng le èrshí shìjì zhéxué de héxīn yìtí zhīyī. Chuántǒng guāndiǎn jiāng yǔyán shì wéi tòumíng de méijiè, rènwéi yǔyán zhǐshì biǎodá jìyǒu sīxiǎng de shǒuduàn. Rán'ér, Wéitègēnsītǎn de "yǔyán yóuxì" lǐlùn diānfù le zhè yī jiǎshè. Tā zhǐchū, yǔyán de yìyì bú zàiyú zhǐchēng wàibù duìxiàng, ér zàiyú qí zài tèdìng shēnghuó xíngshì zhōng de shǐyòng. Huànjù huàshuō, wǒmen búshì xiān yǒu sīxiǎng zài yòng yǔyán biǎodá, ér shì zài yǔyán de shǐyòng zhōng gòujiàn sīxiǎng. Sàpí'ěr-Wò'ěrfū jiǎshuō jìnyíbù tíchū, yǔyán jiégòu shēnkè yǐngxiǎng shènzhì juédìng le shǐyòngzhě de rènzhī fāngshì hé shìjièguān. Bùtóng yǔyán duì shíjiān, kōngjiān, yīnguǒ guānxi de biǎodá fāngshì chāyì, zàojiù le bùtóng de sīwéi xíguàn. Lìrú, mǒuxiē yǔyán méiyǒu míngquè de shítài biāojì, qí shǐyòngzhě duì shíjiān de gǎnzhī jiù yǔ Yìn-Ōu yǔxì shǐyòngzhě jiérán bùtóng. Zhè zhǒng yǔyán xiāngduìlùn suīrán zài jíduān xíngshì shàng shòudào zhìyí, dàn yǔyán duì sīwéi de sùzào zuòyòng yǐ dédào guǎngfàn rènkě. Rán'ér, yǔyán de zhè zhǒng gòuchéngxìng zuòyòng yě dàilái le shēnkè de zhéxué kùnjìng. Rúguǒ wǒmen de sīwéi wánquán shòuzhì yú yǔyán, nàme wǒmen rúhé nénggòu pīpàn hé chāoyuè xiànyǒu yǔyán? Rúhé nénggòu chuàngzào xīn de gàiniàn hé lǐjiě fāngshì? Hǎidégé'ěr shìtú tōngguò huísù yǔyán de běnyuán lái jiějué zhège wèntí. Tā rènwéi, shīxìng yǔyán nénggòu dǎpò rìcháng yǔyán de zhìgù, kāiqǐ xīn de cúnzài lǐjiě. Délǐdá zé cóng lìng yí gè jiǎodù qièrù, tōngguò jiěgòu fēnxī jiēshì yǔyán xìtǒng nèibù de máodùn hé lièxì, zhǎnxiàn yìyì de bù quèdìngxìng hé duōyìxìng. Zài dāngdài, yǔyán zhéxué de zhuǎnxiàng yě yǐngxiǎng dào le zhèngzhì lǐlùn. Fúkē zhǐchū, huàyǔ bùjǐn shì miáoshù xiànshí de gōngjù, gèng shì gòuchéng xiànshí, shēngchǎn zhīshi hé quánlì guānxi de zhuāngzhì. Yīncǐ, duì yǔyán de pīpànxìng fǎnsī chéngwéi le shèhuì pīpàn de zhòngyào wéidù. Wǒmen xūyào jǐngtì yǔyán rúhé guīxùn wǒmen de sīwéi, rúhé xiànzhì wǒmen xiǎngxiàng tìdàixìng wèilái de nénglì. Zhǐyǒu bǎochí duì yǔyán de fǎnsīxìng juéchá, wǒmen cáinéng bìmiǎn chéngwéi yǔyán de qiútú, zhēnzhèng shíxiàn sīwéi de zìyóu.
Is language ultimately a tool of thought or a prison of thought? This question constitutes one of twentieth-century philosophy's core issues. Traditional views regard language as a transparent medium, believing language merely expresses pre-existing thoughts. However, Wittgenstein's "language game" theory subverted this assumption. He indicated that language's meaning lies not in referring to external objects but in its usage within specific life forms. In other words, we don't first possess thoughts then express them linguistically; rather, we construct thoughts through language usage. The Sapir-Whorf hypothesis further proposes that linguistic structure profoundly influences or even determines users' cognitive modes and worldviews. Different languages' varying expressions of time, space, and causality create different thinking habits. For instance, certain languages lacking explicit tense markers have speakers whose temporal perception differs markedly from Indo-European language users. While this linguistic relativism receives skepticism in extreme forms, language's shaping effect on thought has gained widespread recognition. However, language's constitutive role also brings profound philosophical dilemmas. If our thinking is entirely constrained by language, how can we critique and transcend existing language? How can we create new concepts and understanding modes? Heidegger attempted resolving this problem by tracing language's origins. He believed poetic language could break everyday language's shackles, opening new existential understanding. Derrida approached from another angle, revealing contradictions and fissures within linguistic systems through deconstructive analysis, displaying meaning's indeterminacy and polysemy. In contemporary times, linguistic philosophy's turn also influenced political theory. Foucault noted that discourse is not merely reality's descriptive tool but an apparatus constructing reality, producing knowledge and power relations. Therefore, critical reflection upon language becomes an important social critique dimension. We must remain vigilant about how language disciplines our thinking, limiting our capacity imagining alternative futures. Only by maintaining reflexive awareness toward language can we avoid becoming language's prisoners, truly realizing thought's freedom.
Měi shì shénme? Zhège kàn sì jiǎndān de wèntí què kùnrǎo le zhéxuéjiā shù qiān nián. Gǔdiǎn měixué shìtú wèi měi xúnzhǎo kèguān biāozhǔn——héxié, bǐlì, duìchèn děng xíngshì yuánzé. Rán'ér, Kāngdé de "Pànduànlì Pīpàn" kāiqǐ le zhǔguān zhǔyì zhuǎnxiàng. Kāngdé zhǐchū, shěnměi pànduàn jì búshì jīyú gàiniàn de rènzhī pànduàn, yě búshì jīyú yùwàng de shíjiàn pànduàn, ér shì yì zhǒng wú mùdì de hé mùdìxìng, yì zhǒng wú lìhài guānxi de yúyuè. Měi de duìxiàng huànqǐ de shì rènzhī nénglì de zìyóu yóuxì. Zhè zhǒng zìyóu yóuxì suīrán shì zhǔguān de, què yāoqiú pǔbiàn de tóngyì. Kāngdé qūfēn le yōuměi yǔ chónggāo. Yōuměi yuányú duìxiàng xíngshì de héxié, huànqǐ píngjìng de yúyuè; chónggāo zé yuányú xiǎngxiànglì de shībài——miànduì wúxiàn huò jùdà de duìxiàng, xiǎngxiànglì wúfǎ bǎwò qí zhěngtǐ, zhè zhǒng cuòbàigǎn fǎn'ér jīfā le lǐxìng de yōuyuèxìng, chǎnshēng le yì zhǒng tòngkǔ yǔ yúyuè jiāozhī de fùzá qínggǎn. Xiàndài yìshù de fāzhǎn chèdǐ diānfù le chuántǒng měixué. Dùshàng de xiànchéngpǐn yìshù zhìyí le yìshù yǔ fēi yìshù de jièxiàn. Āduōnuò tíchū, zài Àosīwéixīn zhīhòu xiě shī shì yěmán de——zhège jījìn mìngtí biǎomíng, yìshù bùnéng zài tiānzhēn de zhuīqiú měi, ér bìxū chéngdān qǐ jiànzhèng kǔnàn, pīpàn xiànshí de zérèn. Dāngdài měixué gèngjiā guānzhù yìshù de shèhuì zhèngzhì wéidù. Běnyǎmíng fēnxī le jīxiè fùzhì shídài yìshù de "língyùn" xiāoshī, zhǐchū zhè zhǒng biànhuà jì dàilái le yìshù mínzhǔhuà de kěnéng, yě dǎozhì le yìshù jiàzhí de biǎnsǔn. Lǎngxī'āi zé cóng "gǎnxìng de fēnpèi" jiǎodù chóngxīn lǐjiě měixué, rènwéi měixué bùjǐn shèjí yìshù zuòpǐn, gèng shèjí shénme néng bèi gǎnzhī, shénme néng bèi yánshuō de fēnpèi zhìxù. Měixué yīncǐ chéngwéi yì zhǒng zhèngzhìxìng de shíjiàn——tā tōngguò chóngxīn pèizhì gǎnxìng jīngyàn, tiǎozhàn jìyǒu de shèhuì zhìxù. Zài zhège yìyì shàng, měi bú zài shì chāoyuè xiànshí de lǐxiǎng, ér shì gǎibiàn xiànshí de lìliàng. Yìshù de shǐmìng búshì tígōng táobì, ér shì jiēshì bèi zhēbì de zhēnshí, xiǎngxiàng lìng yì zhǒng kěnéng de shìjiè. Zhēnzhèng de měixué tǐyàn yīnggāi dǎpò wǒmen xíyǐwéicháng de gǎnzhī fāngshì, ràng wǒmen yǐ quánxīn de yǎnguāng kàndài shìjiè, cóng'ér bǎochí duì xiànshí de pīpànxìng jùlí hé duì wèilái de wūtuōbāng xiǎngxiàng.
What is beauty? This seemingly simple question has perplexed philosophers for millennia. Classical aesthetics attempted finding objective standards for beauty—formal principles like harmony, proportion, symmetry. However, Kant's "Critique of Judgment" initiated the subjectivist turn. Kant indicated that aesthetic judgment is neither cognitive judgment based on concepts nor practical judgment based on desires, but rather purposiveness without purpose, disinterested pleasure. Beautiful objects evoke free play of cognitive faculties. While this free play is subjective, it demands universal assent. Kant distinguished the beautiful from the sublime. Beauty derives from objects' formal harmony, evoking tranquil pleasure; sublimity derives from imagination's failure—confronting infinite or immense objects, imagination cannot grasp their totality, and this frustration paradoxically stimulates reason's superiority, producing complex emotions interweaving pain and pleasure. Modern art's development thoroughly subverted traditional aesthetics. Duchamp's readymade art questioned the boundary between art and non-art. Adorno proposed that writing poetry after Auschwitz is barbaric—this radical proposition indicates art can no longer naively pursue beauty but must assume responsibility witnessing suffering and critiquing reality. Contemporary aesthetics focuses more on art's sociopolitical dimensions. Benjamin analyzed art's "aura" disappearance in the age of mechanical reproduction, indicating this transformation both enables art's democratization and causes art value's depreciation. Rancière reunderstands aesthetics from the "distribution of the sensible" perspective, believing aesthetics involves not merely artworks but the distribution order determining what can be perceived, what can be articulated. Aesthetics thus becomes political practice—challenging existing social orders through reconfiguring sensory experience. In this sense, beauty is no longer an ideal transcending reality but a force transforming reality. Art's mission is not providing escape but revealing concealed truths, imagining alternative possible worlds. Genuine aesthetic experience should disrupt our habitual perception modes, enabling us to view the world with fresh eyes, thereby maintaining critical distance toward reality and utopian imagination toward the future.
Zhīshi shì fāxiàn háishi jiàngòu? Zhège wèntí chùjí le rènshílùn de gēnběn. Chuántǒng kēxué guān rènwéi, kēxué zhīshi shì duì kèguān shízài de zhǔnquè fǎnyìng, kēxué fāngfǎ bǎozhèng le zhīshi de kèguānxìng hé pǔbiànxìng. Rán'ér, kēxué shèhuìxué hé kēxuéshǐ yánjiū jiēshì le yí gè lìngrén bù'ān de shìshí: kēxué zhīshi de shēngchǎn shēnshēn qiànrù zài shèhuì, wénhuà hé zhèngzhì yǔjìng zhī zhōng. Kùēn de fànshì lǐlùn diānfù le kēxué de lěijī jìnbù guān. Tā zhǐchū, kēxué búshì xiànxìng fāzhǎn de, ér shì jīnglìzhe fànshì de gémìngxìng zhuǎnhuàn. Bùtóng fànshì zhījiān cúnzài "bù kě tōngyuēxìng"——tāmen gèzì yǒngyǒu bùtóng de gàiniàn kuàngjià, wèntí yìshí hé zhèngjù biāozhǔn, wúfǎ wánquán fānyì hé bǐjiào. Fànshì de xuǎnzé bùjǐn jīyú jīngyàn zhèngjù, hái shòudào měixué piānhào, jiàzhí pànduàn hé shèhuì yīnsù de yǐngxiǎng. Fúkē jìnyíbù jījìnhuà le zhè yī dòngchá. Tā tíchū "zhīshi-quánlì" gàiniàn, rènwéi zhīshi yǔ quánlì shì nèizài guānlián de. Zhīshi búshì zhōnglì de zhēnlǐ, ér shì quánlì yùnzuò de gōngjù hé xiàoguǒ. Quánlì tōngguò zhīshi quèlì shénme shì zhèngcháng yǔ yìcháng, lǐxìng yǔ fēngkuáng, jiànkāng yǔ jíbìng de jièxiàn. Suǒwèi de "zhēnlǐ" shíjì shàng shì tèdìng quánlì guānxi de chǎnwù, shì huàyǔ shíjiàn de lìshǐxìng jiàngòu. Nǚxìng zhǔyì rènshílùn zé jiēshì le zhīshi shēngchǎn zhōng de xìngbié mángdiǎn. Chuántǒng rènshílùn yùshè le yí gè wú shēntǐ, wú chǔjìng de chōuxiàng zhǔtǐ, shíjì shàng què shì yǐ nánxìng jīngyàn wéi biāozhǔn de. Nǚxìng zhǔyì xuézhě zhǔzhāng "qíngjìngxìng zhīshi"——chéngrèn suǒyǒu zhīshi dōu láizì tèdìng de shèhuì wèizhi hé shēnghuó jīngyàn, bìngfēi fǔkàn yíqiè de "shàngdì shìjiǎo". Hòuzhímín lǐlùn jìnyíbù zhǐchū, Xīfāng zhōngxīn zhǔyì de zhīshi tǐxì yāzhì hé biānyuánhuà le fēi Xīfāng de zhīshi chuántǒng. Suǒwèi de "pǔbiàn" zhīshi shíjì shàng shì tèshū de Xīfāng jīngyàn de pǔbiànhuà. Rán'ér, chéngrèn zhīshi de shèhuì jiàngòuxìng bìng bù yìwèizhe xiànrù xiāngduì zhǔyì de xūwú. Jiàngòulùn bìngfēi fǒurèn shízài de cúnzài, ér shì qiángdiào wǒmen duì shízài de lǐjiě zǒngshì zhōngjièyú gàiniàn kuàngjià hé shèhuì shíjiàn zhī zhōng. Guānjiàn zàiyú bǎochí fǎnsīxìng de pīpàn tàidu: búduàn shěnshì zhīshi bèihòu de quánlì guānxi, qīngtīng bèi yāzhì de shēngyīn, chéngrèn zhīshi de duōyuánxìng hé bù wánbèixìng. Zhǐyǒu zhèyàng, zhīshi shēngchǎn cáinéng zhēnzhèng zǒuxiàng mínzhǔ hé jiěfàng, ér fēi chéngwéi tǒngzhì de gōngjù.
Is knowledge discovered or constructed? This question touches epistemology's foundation. Traditional scientific views hold that scientific knowledge accurately reflects objective reality, scientific methods guaranteeing knowledge's objectivity and universality. However, sociology of science and history of science research reveal a disquieting fact: scientific knowledge production is deeply embedded within social, cultural, and political contexts. Kuhn's paradigm theory subverted science's cumulative progress view. He indicated science doesn't develop linearly but experiences revolutionary paradigm shifts. Different paradigms exhibit "incommensurability"—possessing distinct conceptual frameworks, problem consciousness, and evidential standards, incapable of complete translation and comparison. Paradigm selection is based not merely on empirical evidence but influenced by aesthetic preferences, value judgments, and social factors. Foucault further radicalized this insight. He proposed the "knowledge-power" concept, believing knowledge and power are intrinsically linked. Knowledge isn't neutral truth but power operation's tool and effect. Power through knowledge establishes boundaries between normal and abnormal, rational and insane, healthy and diseased. So-called "truth" is actually the product of specific power relations, historical constructions of discursive practices. Feminist epistemology reveals gender blind spots in knowledge production. Traditional epistemology presupposes an abstract subject without body or situation, actually standardizing male experience. Feminist scholars advocate "situated knowledge"—acknowledging all knowledge derives from specific social positions and lived experiences, not a "God's eye view" surveying everything. Postcolonial theory further indicates Western-centric knowledge systems suppress and marginalize non-Western knowledge traditions. So-called "universal" knowledge actually universalizes particular Western experience. However, acknowledging knowledge's social constructedness doesn't mean succumbing to relativistic nihilism. Constructivism doesn't deny reality's existence but emphasizes our reality understanding is always mediated through conceptual frameworks and social practices. The key lies in maintaining reflexive critical attitudes: continuously examining power relations behind knowledge, listening to suppressed voices, acknowledging knowledge's plurality and incompleteness. Only thus can knowledge production genuinely progress toward democracy and emancipation rather than becoming domination's instrument.
Zìyóu yìzhì shì rénlèi zìwǒ lǐjiě de héxīn, què yě shì zhéxué zhōng zuì nán jiě de mítí zhīyī. Zhège wèntí de héxīn zàiyú yí gè kàn sì wúfǎ tiáohé de máodùn: rúguǒ yǔzhòu zūnxún yīnguǒlǜ, měi gè shìjiàn dōu yóu xiānqián de yuányīn juédìng, nàme wǒmen de xuǎnzé yòu rúhé néng shì zìyóu de? Juédìnglùn sìhū mǒshā le zìyóu de kěnéngxìng. Rán'ér, rúguǒ wǒmen de xíngwéi bù shòu yīnguǒlǜ yuēshù, wánquán suíjī ǒurán, nà zhèyàng de xíngwéi yòu néng suàn shì "wǒ" de xuǎnzé ma? Wánquán de fēi juédìngxìng tóngyàng wēixiézhe zìyóu hé zérèn. Xiūmò shìtú tōngguò qūfēn "bìránxìng" hé "qiángzhì" lái huàjiě zhège bèilùn. Tā rènwéi, zìyóu bìng bù yìwèizhe bù shòu yīnguǒ yuēshù, ér shì yìwèizhe ànzhào zìjǐ de yùwàng hé yìzhì xíngdòng, bù shòu wàibù qiángzhì. Kāngdé zé tíchū le gèng wéi fùzá de jiějué fāng'àn: zài xiànxiàng jiè, wǒmen de xíngwéi quèshí zūnxún yīnguǒlǜ; dàn zài běntǐ jiè, zuòwéi lǐxìng cúnzàizhě, wǒmen jùyǒu chāoyuè yīnguǒ liàntiáo de zìlǜ nénglì. Wǒmen tóngshí shǔyú liǎng gè shìjiè——zuòwéi gǎnxìng cúnzài, wǒmen shòu zìrán lǜ zhīpèi; zuòwéi lǐxìng cúnzài, wǒmen nénggòu yījù dàodé lǜ xíngdòng. Dāngdài shénjīng kēxué de fāxiàn shǐ zhège wèntí gèngjiā fùzá. Dǎnǎo chéngxiàng yánjiū biǎomíng, yǒu yìshí de juécè zhīqián, dǎnǎo zhōng yǐjīng chǎnshēng le xiāngyìng de shénjīng huódòng. Zhè shìfǒu yìwèizhe wǒmen de "zìyóu xuǎnzé" zhǐshì yì zhǒng huànjué, shì dǎnǎo duì yǐjīng fāshēng de shénjīng guòchéng de shìhòu jiěshì? Dānnítè tíchū le yì zhǒng xiāngróng lùn de lìchǎng: zìyóu yìzhì búshì yí gè xíng'éršàngxué de shénmì nénglì, ér shì yí gè shíyòng de gàiniàn. Zhòngyào de búshì xuǎnzé shìfǒu zài mǒu zhǒng juéduì yìyì shàng "zìyóu", ér shì zhège xuǎnzé shìfǒu zhēnzhèng fǎnyìng le xíngdòngzhě de xìnggé, jiàzhíguān hé lǐxìng sīkǎo de jiéguǒ. Cóng zhège jiǎodù kàn, zìyóu yìzhì de wèntí bú zàiyú zhèngmíng mǒu zhǒng chāozìrán de nénglì, ér zàiyú lǐjiě rénlèi rúhé tōngguò fǎnsī, quánhéng hé jiàzhí pànduàn lái sùzào zìjǐ de xíngwéi. Jíshǐ wǒmen de xuǎnzé zài mǒu zhǒng chéngdù shàng bèi juédìng, zhǐyào zhè zhǒng juédìng láizì wǒmen zìjǐ de lǐxìng hé jiàzhí tǐxì, ér fēi wàibù qiángzhì, wǒmen jiù kěyǐ shuō shì zìyóu de. Zìyóu yīncǐ búshì bǎituō yíqiè yuēshù, ér shì chéngwéi zìjǐ xíngwéi de zhēnzhèng zhǔtǐ, nénggòu gēnjù lǐxìng hé jiàzhíguān jìnxíng zìwǒ guīdìng. Zhè zhǒng zìyóu shì tōngguò zìwǒ rènshi, zìwǒ fǎnsī hé zìwǒ sùzào ér zhújiàn shíxiàn de, shì yí gè chíxù de shíjiàn guòchéng, ér fēi yí gè xiāntiān de xíng'éršàngxué shǔxìng.
Free will constitutes the core of human self-understanding, yet remains one of philosophy's most intractable puzzles. This problem's essence lies in an apparently irreconcilable contradiction: if the universe follows causal laws, every event determined by prior causes, then how can our choices be free? Determinism seemingly obliterates freedom's possibility. However, if our behaviors aren't constrained by causal laws, completely random and contingent, can such behaviors count as "my" choices? Complete indeterminism equally threatens freedom and responsibility. Hume attempted dissolving this paradox by distinguishing "necessity" from "compulsion." He believed freedom doesn't mean being unconstrained by causality but means acting according to one's own desires and will, uncoerced by external forces. Kant proposed a more complex solution: in the phenomenal realm, our behaviors indeed follow causal laws; but in the noumenal realm, as rational beings, we possess autonomous capacity transcending causal chains. We simultaneously belong to two worlds—as sensory beings, we're governed by natural laws; as rational beings, we can act according to moral laws. Contemporary neuroscience findings complicate this problem further. Brain imaging studies indicate that before conscious decisions, corresponding neural activity has already occurred in the brain. Does this mean our "free choices" are merely illusions, the brain's post-hoc interpretations of already-occurred neural processes? Dennett proposes a compatibilist position: free will isn't a metaphysical mysterious capacity but a practical concept. What matters isn't whether choices are "free" in some absolute sense but whether choices genuinely reflect the agent's character, values, and rational deliberation results. From this perspective, free will's problem lies not in proving some supernatural capacity but in understanding how humans shape their behaviors through reflection, deliberation, and value judgment. Even if our choices are determined to some degree, as long as this determination derives from our own rationality and value systems rather than external compulsion, we can be called free. Freedom thus isn't escaping all constraints but becoming the genuine subject of one's actions, capable of self-determination according to reason and values. This freedom is gradually realized through self-knowledge, self-reflection, and self-formation—a continuous practical process rather than an innate metaphysical attribute.
Lěngzhàn jiéshù hòu, Hēngtíngdùn tíchū le "wénmíng chōngtū lùn", yùyán wèilái shìjiè de zhǔyào chōngtū jiāng bú zài shì yìshí xíngtài huò jīngjì de, ér shì wénhuà hé wénmíng de. Zhège lùnduàn yǐnfā le jīliè zhēnglùn. Zhīchízhě rènwéi, quánqiúhuà suīrán dàilái le wùzhì céngmiàn de rónghé, dàn yě qiánghuà le wénhuà rèntóng de zhòngyàoxìng. Dāng rénmen shīqù chuántǒng de mínzú guójiā rèntóng shí, wǎngwǎng huì xiàng gèng shēncéng de wénmíng rèntóng xúnqiú bìhù. Fǎnduìzhě zé pīpíng zhè zhǒng guāndiǎn jiāng wénmíng běnzhìhuà, hūshì le wénmíng nèibù de duōyàngxìng hé liúdòngxìng, bìng kěnéng chéngwéi chōngtū de zìwǒ shíxiàn yùyán. Shìshí shàng, wénmíng cónglái búshì tiěbǎn yí kuài de zhěngtǐ. Měi gè wénmíng nèibù dōu cúnzàizhe duōyuán de shēngyīn hé chíxù de biànlùn. Yīsīlán shìjiè de xiàndàihuà dàolù, Rújiā chuántǒng yǔ mínzhǔ zhìdù de guānxi, Xīfāng wénmíng de zìwǒ pīpàn——zhèxiē dōu biǎomíng, wénmíng shì huó de, biànhuà de, ér fēi jìngzhǐ de běnzhì. Gèng zhòngyào de shì, lìshǐ shàng wénmíng zhījiān de guānxi wǎngwǎng shì jiāoliú hùjiàn ér fēi chōngtū duìkàng. Sīchóu zhī Lù bùjǐn shì shāngpǐn de tōngdào, gèng shì sīxiǎng hé jìshù de qiáoliáng. Fójiào cóng Yìndù chuánrù Zhōngguó, Rúxué yǐngxiǎng le Cháoxiǎn hé Rìběn, Ālābó shìjiè bǎocún bìng fāzhǎn le gǔ Xīlà de xuéshù yíchǎn. Wénmíng de jìnbù wǎngwǎng láizì yú kuà wénmíng de duìhuà hé rónghé. Rán'ér, zài quánqiúhuà shídài, wénmíng jiān de bù píngděng guānxi quèshí gòuchéng le chōngtū de wēnchuáng. Xīfāng wénhuà de qiángshì kuòzhāng wǎngwǎng yǐ "pǔshì jiàzhí" zhī míng jìnxíng, shíze shì wénhuà dìguó zhǔyì de yánxù. Zhè zhǒng wénhuà bàquán jīqǐ le fēi Xīfāng shìjiè de dǐkàng hé fǎntán. Yīncǐ, zhēnzhèng de wèntí búshì wénmíng zhījiān shìfǒu huì chōngtū, ér shì rúhé jiànlì píngděng duìhuà de jīzhì. Hābómǎsī de "jiāowǎng lǐxìng" wèi cǐ tígōng le lǐlùn kuàngjià. Tā zhǔzhāng, bùtóng wénhuà chuántǒng de duìhuà yīnggāi jīyú xiānghù zūnzhòng hé píngděng xiéshāng, tōngguò lùnzhèng hé fǎnsī dáchéng lǐjiě. Guānjiàn zàiyú chéngrèn měi zhǒng wénmíng dōu yǒu qí nèizài jiàzhí hé dútè gòngxiàn, méiyǒu nǎ zhǒng wénmíng yǒu quán xuānchēng zìjǐ dàibiǎo rénlèi de wéiyī zhèngquè dàolù. Wénmíng duìhuà de mùdì búshì xiāochú chāyì, ér shì zài chéngrèn chāyì de jīchǔ shàng xúnqiú gòngcún hé hùbǔ. Wǒmen xūyào de shì "hé'érbùtóng" de wénmíng gòngchǔ móshì: jì bǎochí gèzì wénmíng de tèxìng, yòu nénggòu xiānghù xuéxí, gòngtóng fāzhǎn. Zhǐyǒu zhèyàng, rénlèi wénmíng cáinéng zhēnzhèng zǒuxiàng duōyuán yìtǐ de wèilái, ér fēi xiànrù fēicǐjíbǐ de chōngtū xiànjǐng.
After the Cold War, Huntington proposed the "clash of civilizations" thesis, prophesying that future world conflicts would no longer be ideological or economic but cultural and civilizational. This assertion sparked intense debate. Supporters argue that while globalization brings material-level integration, it also reinforces cultural identity's importance. When people lose traditional nation-state identities, they often seek refuge in deeper civilizational identities. Opponents criticize this view for essentializing civilizations, ignoring internal diversity and fluidity, potentially becoming a self-fulfilling prophecy of conflict. In fact, civilizations have never been monolithic wholes. Within each civilization exist multiple voices and continuous debates. The Islamic world's modernization paths, relationships between Confucian traditions and democratic systems, Western civilization's self-critique—all indicate civilizations are living, changing entities rather than static essences. More importantly, historically, relations between civilizations have often been exchange and mutual learning rather than conflict and confrontation. The Silk Road was not merely a commodity corridor but a bridge for ideas and technologies. Buddhism transmitted from India to China, Confucianism influenced Korea and Japan, the Arab world preserved and developed ancient Greek scholarly heritage. Civilizational progress often derives from cross-civilizational dialogue and fusion. However, in the globalization era, unequal relations between civilizations indeed constitute conflict's breeding ground. Western culture's aggressive expansion often proceeds under "universal values" guise, actually continuing cultural imperialism. This cultural hegemony provokes non-Western world resistance and backlash. Therefore, the real question isn't whether civilizations will clash but how to establish equal dialogue mechanisms. Habermas's "communicative rationality" provides theoretical frameworks for this. He advocates that dialogue between different cultural traditions should be based on mutual respect and equal consultation, achieving understanding through argumentation and reflection. The key lies in acknowledging each civilization possesses inherent value and unique contributions; no civilization has the right claiming to represent humanity's sole correct path. Civilizational dialogue's purpose isn't eliminating differences but seeking coexistence and complementarity while acknowledging differences. What we need is a "harmony without uniformity" civilizational coexistence model: maintaining each civilization's characteristics while mutually learning and jointly developing. Only thus can human civilization genuinely progress toward a pluralistic unity future rather than falling into either-or conflict traps.
文明冲突论 (wénmíng chōngtū lùn) - clash of civilizations本质化 (běnzhìhuà) - essentialize交流互鉴 (jiāoliú hùjiàn) - exchange and mutual learning文化霸权 (wénhuà bàquán) - cultural hegemony和而不同 (hé'érbùtóng) - harmony without uniformity
Hòuxiàndàixìng biāozhì zhe duì xiàndàixìng hóngdà xùshì de quánmiàn zhìyí. Qǐméng yùndòng yǐlái, xiàndàixìng chéngnuò tōngguò lǐxìng, kēxué hé jìnbù shíxiàn rénlèi de jiěfàng. Rán'ér, èrshí shìjì de lìshǐ jīngyàn——shìjiè dàzhàn, jíquán zhǔyì, shēngtài wéijī——fěnsuì le zhèxiē lèguān yùqī. Lì'àotǎ xuānchēng "hóngdà xùshì yǐjīng zhōngjié": nàxiē shēngchēng jiēshì lìshǐ guīlǜ, zhǐmíng rénlèi mìngyùn de pǔbiàn lǐlùn——wúlùn shì Hēigé'ěr de lìshǐ zhéxué, Mǎkèsī de lìshǐ wéiwù zhǔyì, háishi zìyóu zhǔyì de xiàndàihuà lǐlùn——dōu shīqù le héfǎxìng. Hòuxiàndài sīxiǎng yǐ jiěgòu, suìpiànhuà, duōyuánhuà wéi tèzhēng. Tā jùjué rènhé zhōngxīn, rènhé běnzhì, rènhé zhōngjí zhēnlǐ. Fúkē jiēshì zhīshi-quánlì de gòngmóu, Délǐdá zhǎnxiàn yìyì de wúxiàn yányì, Bàodélǐyǎ miáoshù zhēnshí de xiāoshī hé fúhào de jiànyuè. Zài hòuxiàndài zhuàngkuàng zhōng, yíqiè dōu biàn de xiāngduìhuà, biǎomiànhuà, yóuxìhuà. Zhè zhǒng jījìn de pīpàn zītài gùrán yǒu qí jiěfàng qiánnéng——tā dǎpò le quánwēi huàyǔ de lǒngduàn, jǐyǔ biānyuán shēngyīn yǐ biǎodá kōngjiān. Dàn hòuxiàndàixìng yě xiànrù le shēnkè de zìwǒ máodùn. Rúguǒ suǒyǒu zhēnlǐ dōu shì xiāngduì de, nàme "suǒyǒu zhēnlǐ dōu shì xiāngduì de" zhège mìngtí běnshēn de dìwèi rúhé? Rúguǒ suǒyǒu xùshì dōu zhǐshì quánlì de huàyǔ gòujiàn, nàme hòuxiàndài lǐlùn běnshēn yòu rúhé néng shēngchēng jiēshì le zhēnxiàng? Gèng yánzhòng de wèntí zàiyú, hòuxiàndài de xiāngduì zhǔyì xiāojiě le pīpàn de jīchǔ. Rúguǒ méiyǒu pǔbiàn de zhèngyì biāozhǔn, wǒmen rúhé pīpàn bù gōng? Rúguǒ méiyǒu zhēnlǐ de gàiniàn, wǒmen rúhé fǎnduì huǎngyán hé cāozòng? Jiěgòu yíqiè de jiéguǒ kěnéng shì wúlì jiàngòu rènhé tìdàixìng fāng'àn, pīpàn zuìzhōng lúnwéi quǎnrú de zītài. Hābómǎsī yīncǐ pīpíng hòuxiàndài zhǔyì shì "xiàndàixìng de wèijìng shìyè" de bèipàn. Tā jiānchí, wèntí bú zàiyú lǐxìng běnshēn, ér zàiyú gōngjù lǐxìng duì jiāowǎng lǐxìng de zhímín. Wǒmen xūyào de búshì pāoqì qǐméng chuántǒng, ér shì fǎnsīxìng de jìchéng hé chóngjiàn tā. Dāngdài sīxiǎng miànlín de tiǎozhàn zàiyú: rúhé zài chéngrèn hòuxiàndài pīpàn de hélǐxìng de tóngshí, chóngxīn jiànlì guīfànxìng de jīchǔ? Rúhé zài jùjué hóngdà xùshì de tóngshí, bǎochí duì pǔbiàn jiàzhí de zhuīqiú? Zhè xūyào yì zhǒng "hòu-hòuxiàndài" de zōnghé: jì bù huídào sùpǔ de pǔbiàn zhǔyì, yě bù tíngliú zài xūwú de xiāngduì zhǔyì, ér shì zài chéngrèn chāyì hé duōyuán de qiántí xià, tōngguò duìhuà hé xiéshāng jiànlì "chóngdié gòngshí". Zhè shì yí gè jiānnán dàn bìyào de lǐlùn rènwu, guānxi dào rénlèi néngfǒu zài duōyuánhuà de shìjiè zhōng zhǎodào gòngtóng de lúnlǐ jīchǔ.
Postmodernity signifies comprehensive questioning of modernity's grand narratives. Since the Enlightenment, modernity promised achieving human emancipation through reason, science, and progress. However, twentieth-century historical experience—world wars, totalitarianism, ecological crises—shattered these optimistic expectations. Lyotard proclaimed "grand narratives have ended": those universal theories claiming to reveal historical laws and indicate human destiny—whether Hegel's philosophy of history, Marx's historical materialism, or liberalism's modernization theory—all lost legitimacy. Postmodern thought is characterized by deconstruction, fragmentation, and pluralization. It rejects any center, any essence, any ultimate truth. Foucault reveals knowledge-power complicity, Derrida displays meaning's infinite différance, Baudrillard describes reality's disappearance and signs' usurpation. In postmodern conditions, everything becomes relativized, superficialized, gamified. While this radical critical posture possesses emancipatory potential—breaking authoritative discourse monopolies, granting marginal voices expression space—postmodernity also falls into profound self-contradiction. If all truths are relative, what is the status of "all truths are relative" itself? If all narratives are merely power's discursive constructions, how can postmodern theory claim revealing truths? More seriously, postmodern relativism dissolves critique's foundations. Without universal justice standards, how can we critique injustice? Without truth concepts, how can we oppose lies and manipulation? Deconstructing everything may result in incapacity constructing alternative proposals; critique ultimately degenerates into cynical posturing. Habermas thus criticizes postmodernism as betraying "modernity's unfinished project." He insists the problem lies not in reason itself but in instrumental rationality's colonization of communicative rationality. What we need isn't abandoning Enlightenment traditions but reflexively inheriting and reconstructing them. Contemporary thought faces challenges: how to re-establish normative foundations while acknowledging postmodern critique's legitimacy? How to maintain universal value pursuit while rejecting grand narratives? This requires "post-postmodern" synthesis: neither returning to naive universalism nor remaining in nihilistic relativism, but establishing "overlapping consensus" through dialogue and negotiation while acknowledging differences and pluralism. This is a difficult but necessary theoretical task, determining whether humanity can find common ethical foundations in a pluralistic world.
Shénme shǐ shēngmìng zhíde guò? Zhège gǔlǎo de wèntí zài shìsúhuà de xiàndài shèhuì zhōng biàn de yóuwéi pòqiè. Dāng chuántǒng zōngjiào tígōng de chāoyuèxìng yìyì tǐxì wǎjiě, dāng kējì jìnbù wúfǎ tiánbǔ jīngshén de kōngxū, rénlèi miànlínzhe shēnkè de yìyì wéijī. Dìlìxī jiāng zōngjiào dìngyì wéi "zhōngjí guānhuái"——nà zhǒng duì cúnzài zhī gēnjù, yìyì zhī yuánquán de zhōngjíxìng zhuīwèn. Zhè zhǒng guānhuái bù yídìng cǎiqǔ yǒushénlùn de xíngshì, tā kěyǐ shì duì zhēnlǐ de xiànshēn, duì měi de zhuīqiú, duì zhèngyì de chéngnuò. Guānjiàn zàiyú, tā zhǐxiàng mǒu zhǒng chāoyuè rìcháng gōnglì de, fùyǔ shēngmìng yǐ shēndù hé fāngxiàng de jiàzhí. Cúnzài zhǔyì tíchū le shìsúhuà shídài de zhōngjí guānhuái: zài huāngdàn de shìjiè zhōng chuàngzào yìyì. Jiāmiù de Xīxīfúsī búduàn tuī shí shàng shān, míngzhī túláo què yīrán jiānchí, zhè zhǒng huāngdàn yīngxióng zhǔyì zhǎnxiàn le rénlèi zūnyán de běnzhì. Sàtè xuānchēng "tārén jí dìyù", dàn yě zhèngshì zài yǔ tārén de guānxi zhōng, wǒmen huòdé le zìwǒ de dìngyì hé cúnzài de yìyì. Lièwéinàsī zé cóng lúnlǐ de wéidù qièrù zhōngjí guānhuái. Tā rènwéi, lúnlǐ shì dì yī zhéxué, xiān yú běntǐlùn. Miànduì tāzhě de liǎnpáng, wǒmen tǐyàn dào wútiáojiàn de zérèn——zhè zhǒng zérèn búshì jīyú fǎlǜ huò qìyuē, ér shì yuányú rén zhī wéi rén de jīběn chǔjìng. Duì tāzhě de guānhuái gòuchéng le rénlèi cúnzài de zhōngjí yìyì. Huánjìng lúnlǐxué tíchū le xīn de zhōngjí guānhuái wéidù. Zài shēngtài wéijī de bèijǐng xià, rénlèi bìxū chóngxīn sīkǎo zìjǐ zài zìrán zhōng de wèizhi. Shēncéng shēngtài xué zhǔzhāng, zìrán bùjǐn shì rénlèi de zīyuán, tā běnshēn jùyǒu nèizài jiàzhí. Wǒmen duì zìrán de guānhuái bù yīnggāi jīyú rénlèi zhōngxīn zhǔyì de jìsuàn, ér yīnggāi jīyú duì shēngmìng gòngtóngtǐ de guīshǔgǎn. Rán'ér, zhōngjí guānhuái de wèntí zuìzhōng huídào le gètǐ. Zài Nícǎi kànlái, xiàndài rén miànlín de gēnběn rènwu shì "chónggū yíqiè jiàzhí"——búshì jiǎndān de fùxīng jiù de jiàzhí tǐxì, ér shì zài chéngrèn "shàngdì yǐ sǐ" de qiántí xià, chuàngzàoxìng de quèlì xīn de jiàzhí. Zhè xūyào yǒngqì miànduì xūwú, xūyào lìliàng kěndìng shēngmìng, xūyào zhìhuì zài yǒuxiàn zhōng bǎwò yǒnghéng. Dōngfāng zhìhuì chuántǒng huòxǔ néng wèi cǐ tígōng qǐshì. Fójiào de "kōng" búshì xūwú, ér shì duì zhízhuó de chāoyuè. Dàojiā de "wúwéi" búshì xiāojí, ér shì shùnyìng zìrán de zhìhuì. Rújiā de "rén" búshì chōuxiàng gàiniàn, ér shì zài jùtǐ de rén jì guānxi zhōng shíxiàn de dàodé shíjiàn. Zhōngjí guānhuái búshì bǐ'àn de chéngnuò, ér shì cǐzài de juéxǐng——juéchá shēngmìng de cuìruò yǔ zhēnguì, juéchá cúnzài de shénmì yǔ zhuāngyán, juéchá zìwǒ yǔ tāzhě, rénlèi yǔ zìrán de shēnkè guānlián. Zhǐyǒu zài zhè zhǒng juéxǐng zhōng, wǒmen cáinéng zài yǒuxiàn de shēngmìng zhōng chùjí wúxiàn, zài liúbiàn de shìjiè zhōng bǎwò yǒnghéng, zài huāngdàn de cúnzài zhōng chuàngzào yìyì. Zhè huòxǔ jiùshì rénlèi zhōngjí guānhuái de zhēndì: búshì táobì shēngmìng de yǒuxiànxìng, ér shì zài yǒuxiàn zhōng shíxiàn chāoyuè; búshì zhuīqiú xūhuàn de yǒnghéng, ér shì zài dāngxià huó chū zhēnshí yǔ wánmǎn.
What makes life worth living? This ancient question becomes especially urgent in secularized modern society. When traditional religion's transcendent meaning systems collapse, when technological progress cannot fill spiritual emptiness, humanity faces profound meaning crises. Tillich defined religion as "ultimate concern"—that ultimate questioning about existence's foundation and meaning's source. This concern need not take theistic forms; it can be dedication to truth, pursuit of beauty, commitment to justice. Crucially, it points toward values transcending everyday utility, endowing life with depth and direction. Existentialism proposes ultimate concern for the secular age: creating meaning in an absurd world. Camus's Sisyphus continuously pushes stones uphill, knowing futility yet persisting—this absurd heroism manifests human dignity's essence. Sartre proclaimed "hell is other people," yet precisely in relationships with others do we obtain self-definition and existential meaning. Levinas approaches ultimate concern from ethical dimensions. He believes ethics is first philosophy, preceding ontology. Facing the Other's face, we experience unconditional responsibility—this responsibility isn't based on law or contracts but derives from the fundamental human condition. Caring for the Other constitutes humanity's ultimate meaning. Environmental ethics proposes new ultimate concern dimensions. Against ecological crises, humanity must rethink its position within nature. Deep ecology advocates that nature isn't merely human resources; it possesses intrinsic value. Our care for nature shouldn't be based on anthropocentric calculations but on belonging feelings toward life communities. However, ultimate concern's question ultimately returns to individuals. In Nietzsche's view, modern people's fundamental task is "revaluing all values"—not simply reviving old value systems but creatively establishing new values while acknowledging "God is dead." This requires courage confronting nothingness, strength affirming life, wisdom grasping eternity within finitude. Eastern wisdom traditions may offer insights. Buddhism's "emptiness" isn't nothingness but transcendence of attachment. Daoism's "non-action" isn't passivity but wisdom according with nature. Confucianism's "benevolence" isn't abstract concepts but moral practice realized in concrete interpersonal relationships. Ultimate concern isn't transcendent promises but immanent awakening—awakening to life's fragility and preciousness, existence's mystery and solemnity, profound connections between self and others, humanity and nature. Only in this awakening can we touch infinity within finite lives, grasp eternity in changing worlds, create meaning in absurd existence. This perhaps is humanity's ultimate concern essence: not escaping life's finitude but realizing transcendence within finitude; not pursuing illusory eternity but living authentically and completely in the present.